首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Audiovisual Translation: a Perspective of Hermeneutics

ACKNOWLEDGMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-14页
    1.1 Research Context第12-13页
    1.2 Objective of the Research第13页
    1.3 Structure of the Paper第13-14页
CHAPTER Ⅱ AUDIOVISUAL TRANSLATION AND HERMENEUTICS第14-22页
    2.1 Definition and Classification of Audiovisual Translation第14页
    2.2 Audiovisual Translation Abroad第14-15页
    2.3 Audiovisual Translation in China第15-19页
        2.3.1 Development of Audiovisual Translation第15-16页
        2.3.2 Studies on Audiovisual Translation in China第16-19页
    2.4 Hermeneutics in Western Countries第19页
    2.5 Hermeneutics in China第19-22页
CHAPTER Ⅲ HERMENEUTICS AND TRANSLATION STUDIES第22-27页
    3.1 Gadamer’s Hermeneutics第22页
    3.2 Key Notions of Gadamer’s Hermeneutics第22-24页
        3.2.1 Historicity of Understanding第22-23页
        3.2.2 Fusion of Horizons第23-24页
        3.2.3 Effective History第24页
    3.3 Hermeneutics and Translation Studies第24-27页
CHAPTER Ⅳ HERMENEUTICAL ANALYSIS OF THE SUBTITLING OF PACIFIC RIM第27-45页
    4.1 Characteristics of the Audiovisual Language第27-28页
    4.2 Introduction to Pacific Rim and Jia Xiuyan第28-30页
        4.2.1 Pacific Rim第28-29页
        4.2.2 Jia Xiuyan第29-30页
    4.3 Study of Three Chinese Versions第30-40页
        4.3.1 On the Linguistic Level第30-35页
        4.3.2 On the Cultural Level第35-40页
    4.4 Interpretation of Jia Xiuyan’ s Subtitling in the Light of Hermeneutics第40-44页
        4.4.1 Historicity of Understanding the ST第40-41页
        4.4.2 Pre-understanding of Interpreting the ST第41-42页
        4.4.3 Fusions of Horizons between the Translator and the ST第42页
        4.4.4 Translator’s Subjectivity第42-44页
    4.5 Suggestions on Audiovisual Translators第44-45页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第45-46页
    5.1 Major Findings第45页
    5.2 Limitations第45-46页
BIBLIOGRAPHY第46-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:英语政治漫画中突显对互动意义构建影响的实证研究
下一篇:A Cp-based Model for Assessing the Quality of Public Sign Translations