ACKNOWLEDGMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-14页 |
1.1 Research Context | 第12-13页 |
1.2 Objective of the Research | 第13页 |
1.3 Structure of the Paper | 第13-14页 |
CHAPTER Ⅱ AUDIOVISUAL TRANSLATION AND HERMENEUTICS | 第14-22页 |
2.1 Definition and Classification of Audiovisual Translation | 第14页 |
2.2 Audiovisual Translation Abroad | 第14-15页 |
2.3 Audiovisual Translation in China | 第15-19页 |
2.3.1 Development of Audiovisual Translation | 第15-16页 |
2.3.2 Studies on Audiovisual Translation in China | 第16-19页 |
2.4 Hermeneutics in Western Countries | 第19页 |
2.5 Hermeneutics in China | 第19-22页 |
CHAPTER Ⅲ HERMENEUTICS AND TRANSLATION STUDIES | 第22-27页 |
3.1 Gadamer’s Hermeneutics | 第22页 |
3.2 Key Notions of Gadamer’s Hermeneutics | 第22-24页 |
3.2.1 Historicity of Understanding | 第22-23页 |
3.2.2 Fusion of Horizons | 第23-24页 |
3.2.3 Effective History | 第24页 |
3.3 Hermeneutics and Translation Studies | 第24-27页 |
CHAPTER Ⅳ HERMENEUTICAL ANALYSIS OF THE SUBTITLING OF PACIFIC RIM | 第27-45页 |
4.1 Characteristics of the Audiovisual Language | 第27-28页 |
4.2 Introduction to Pacific Rim and Jia Xiuyan | 第28-30页 |
4.2.1 Pacific Rim | 第28-29页 |
4.2.2 Jia Xiuyan | 第29-30页 |
4.3 Study of Three Chinese Versions | 第30-40页 |
4.3.1 On the Linguistic Level | 第30-35页 |
4.3.2 On the Cultural Level | 第35-40页 |
4.4 Interpretation of Jia Xiuyan’ s Subtitling in the Light of Hermeneutics | 第40-44页 |
4.4.1 Historicity of Understanding the ST | 第40-41页 |
4.4.2 Pre-understanding of Interpreting the ST | 第41-42页 |
4.4.3 Fusions of Horizons between the Translator and the ST | 第42页 |
4.4.4 Translator’s Subjectivity | 第42-44页 |
4.5 Suggestions on Audiovisual Translators | 第44-45页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第45-46页 |
5.1 Major Findings | 第45页 |
5.2 Limitations | 第45-46页 |
BIBLIOGRAPHY | 第46-48页 |