首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下的《酒国》翻译策略研究--以葛浩文的译本为例

Abstract第4-5页
摘要第6-8页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-17页
    1.1 Research Background第10-14页
    1.2 Objectives and Significance第14-15页
    1.3 Research Methodology and Data Collection第15页
    1.4 The Structure and the Thesis第15-17页
Chapter Two Receptive Aesthetics and Translation第17-37页
    2.1 The Origin and History of Receptive Aesthetics第17-22页
    2.2 The Fundamental Theory of Receptive Aesthetics第22-31页
        2.2.1 Horizon of Expectation第22-24页
        2.2.2 Indeterminacy第24-27页
        2.2.3 Implied Reader第27-29页
        2.2.4 Fusion of Horizon第29-31页
    2.3 Receptive Aesthetics Account of Translation第31-37页
Chapter Three The Translation Strategies in Howard Goldblatt's The epublic of Wine from the Perspective of Receptive Aesthetics第37-62页
    3.1 Howard Goldblatt' Translation Ideas and Strategies第37-38页
    3.2 Translation Strategies in The Republic of Wine第38-62页
        3.2.1 Translation of Chinese Similes and Metaphors第39-48页
            3.2.1.1 Similes in The Republic of Wine第39-43页
            3.2.1.2 Metaphors in The Republic of Wine第43-48页
        3.2.2 Translation of Allusions第48-54页
        3.2.3 Translation of Culture-loaded Words第54-62页
Chapter Four Conclusion第62-67页
    4.1 The Receptive Aesthetics Applied in Translation Area第62-65页
        4.1.1 The Receptive Aesthetics to the Translators第62-63页
        4.1.2 The Receptive Aesthetics to Original Text第63页
        4.1.3 The Receptive Aesthetics to Readers in the Target Language第63页
        4.1.4 Receptive Aesthetics and The Republic of Wine第63-65页
    4.2 Limitations and Recommendations第65-67页
        4.2.1 Limitation of the Research第65-66页
        4.2.2 Recommendation for Further Research第66-67页
Bibliography第67-71页
作者简介第71-72页
Acknowledgements第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:从翻译美学视角看文学作品中模糊语言的翻译--《边城》杨宪益戴乃迭译本个案研究
下一篇:硫化氢缓解水稻盐胁迫生理机制及差异蛋白质组学研究