| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Background Information | 第10-11页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第11页 |
| 1.3 Objectives of the Translation | 第11-12页 |
| 1.4 Organization of the Translation Report | 第12-14页 |
| Chapter Two Pre-Translation Preparations | 第14-22页 |
| 2.1 Text Analysis | 第14-15页 |
| 2.2 Proper Nouns | 第15-17页 |
| 2.3 The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation | 第17-18页 |
| 2.3.1 The Analysis of the Key Points in Translation | 第17页 |
| 2.3.2 The Analysis of the Difficult Points in Translation | 第17-18页 |
| 2.4 Main Translation Tools | 第18-22页 |
| 2.4.1 Dictionary and Reference Books | 第18-19页 |
| 2.4.2 Internet Resources | 第19-22页 |
| Chapter Three Discussion of Translation Techniques | 第22-34页 |
| 3.1 Cutting | 第22-25页 |
| 3.2 Conversing | 第25-27页 |
| 3.3 Restructuring | 第27-30页 |
| 3.4 Reversing | 第30-34页 |
| Chapter Four Conclusion | 第34-38页 |
| 4.1 Major Findings | 第34-35页 |
| 4.2 Limitations | 第35页 |
| 4.3 Suggestions for Future Translation Practice | 第35-38页 |
| References | 第38-40页 |
| Appendix 1: The Target Text | 第40-68页 |
| Appendix 2: The Source Text | 第68-106页 |
| Appendix 3: List of Publications | 第106-108页 |
| Acknowledgements | 第108页 |