首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的莎士比亚戏剧中话语标记“Well”的汉译研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第10-17页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Research Questions第12-13页
    1.3 Research Methodology第13-15页
    1.4 Thesis Structure第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-32页
    2.1 Studies of Chinese Translations of Shakespeare’s Plays第17-21页
    2.2 Studies of Discourse Markers, Well in Particular第21-27页
    2.3 Studies of Functional Equivalence in Translation第27-32页
Chapter 3 The Categorization of the DM Well’s Functions第32-57页
    3.1 DM Well’s Discourse-Constructing Function as a Frame第33-42页
        3.1.1 DM Well as a Turn-Taking Device第33-38页
        3.1.2 DM Well as a Topic-Shifting Device第38-40页
        3.1.3 DM Well as an Initiator and Conclusion-Marker of a Conversation第40-42页
    3.2 DM Well’s Pragmatic Function as a Qualifier第42-49页
        3.2.1 DM Well as a Confirmation or Agreement Marker第42-44页
        3.2.2 DM Well as a Delay Marker第44-46页
        3.2.3 DM Well as an Information-Insufficiency Marker第46-48页
        3.2.4 Other Pragmatic Functions of Well第48-49页
    3.3 DM Well’s Interpersonal Function第49-57页
        3.3.1 DM Well as an Emotion Indicator第50-53页
        3.3.2 DM Well as a Face-Threat Mitigator第53-57页
Chapter 4 A Comparative Study of the Chinese Translations of DM Well in Shakespeare’s Plays第57-80页
    4.1 An Overview of DM Well in Shakespeare’s Plays and Its Translations第57-64页
    4.2 A Functional Equivalence-Oriented Approach to the Comparison of Liang’s and Zhu’s Translations of DM Well in Shakespeare’s Plays第64-80页
        4.2.1 Generalizations of Liang’s and Zhu’s Translations of DM Well in Shakespeare’s Plays第65-73页
        4.2.2 An Analysis of Functional Equivalence in the Two Chinese Translations第73-80页
Chapter 5 Interpretation of Translator Styles in Translating DM Well in Shakespeare’s Plays第80-86页
Chapter 6 Conclusion第86-88页
Bibliography第88-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:工作记忆、学习风格和语言综合水平在听力理解中的作用
下一篇:深圳机场航空物流园区规划研究