| 摘要 | 第3页 |
| Abstract | 第3页 |
| Ⅰ Diagrams原文及译文 | 第5-61页 |
| Ⅱ 英语形合和汉语意合对比分析及其对翻译的启示——译Diagrams有感 | 第61-73页 |
| 1. 引言 | 第61页 |
| 2. 英语形合和汉语意合的哲学阐释 | 第61-63页 |
| 3.英语形合句的表现手段 | 第63-65页 |
| 3.1 关系词与连接词 | 第63-64页 |
| 3.2 使用介词 | 第64-65页 |
| 3.3 非谓语动词 | 第65页 |
| 4.汉语意合句的表现手段 | 第65-66页 |
| 5. 英语形合和汉语意合的特点对英汉翻译的启示 | 第66-70页 |
| 5.1 英语形合句译成汉语意合句 | 第66-70页 |
| 5.1.1 省略形合标记词 | 第67-68页 |
| 5.1.2 采用其他手段 | 第68-70页 |
| 5.2 英语形合句译成汉语形合句 | 第70页 |
| 六、结语 | 第70-71页 |
| 参考文献 | 第71-72页 |
| 致谢 | 第72-73页 |
| Ⅲ 附录:《蜗居在巷陌的寻常幸福》原文及译文 | 第73-78页 |
| 上海交通大学学位论文答辩决议书 | 第78页 |