首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文章学视野下的林纾翻译研究

摘要第6-9页
ABSTRACT第9-12页
第一章 对“林译”的再认识第16-58页
    第一节 林译的译学本真第16-32页
        1.1.1 林译的形式 合作翻译第17-23页
        1.1.2 林译的本质 三译合一第23-28页
        1.1.3 林译的灵魂 文章学翻译第28-32页
    第二节 晚清文章学翻译理论与实践的巅峰第32-44页
        1.2.1 文章学理论与我国的古典译学第32-37页
        1.2.2 “文章正轨” 严复的文章学翻译标准第37-41页
        1.2.3 “畏庐实业” 林纾开民智的新文章第41-44页
    第三节 林纾的文章学翻译体系第44-58页
        1.3.1 “意境,文之母也”第44-50页
        1.3.2 识度 林译之“信”第50-52页
        1.3.3 义法 林译之“达”第52-56页
        1.3.4 词采 林译之“雅”第56-58页
第二章 林译研究纵横谈第58-81页
    第一节 国内对林译的研究第58-70页
        2.1.1 文章末世的林译评点第58-61页
        2.1.2 “主义”超越“文章”的林译批评第61-64页
        2.1.3 文章学缺席的林译研究第64-67页
        2.1.4 “不如归”的当代林译研究第67-70页
    第二节 海外文化视野中的林译第70-76页
        2.2.1 国外汉学家的研究第70-73页
        2.2.2 海外华人的研究第73-76页
    第三节 本研究的目标、方法及对象第76-81页
第三章 林译之识度第81-133页
    第一节 “守正” 译有诚信第81-97页
        3.1.1 译者,易也第82-86页
        3.1.2 如其所言,不参己见第86-90页
        3.1.3 “血性为文”第90-97页
    第二节 “立言” 译有志趣第97-111页
        3.2.1 “性情之正” 文化批评第98-102页
        3.2.2 “彰瘅之严” 国民性批评第102-105页
        3.2.3 “小说一道,尚足感人” 瀹启民智第105-111页
    第三节 林译参与者的“识度” 以魏易为例第111-131页
        3.3.1 魏易生平及其翻译动机第112-117页
        3.3.2 魏易与“林译小说”的基本风貌第117-125页
        3.3.3 魏易与林译“识度”的张力第125-131页
    第四节 本章总结第131-133页
第四章 林译之义法第133-203页
    第一节 遵从文法第133-161页
        4.1.1 “文类” 确立译文体裁的准则第134-141页
        4.1.2 “熔裁” 增补、删改原著语篇第141-149页
        4.1.3 “神会” 适应、调整语篇结构第149-157页
        4.1.4 “想象” 绘画技艺的语篇翻译应用第157-161页
    第二节 参考插图第161-184页
        4.2.1 “三译合一”的文章学方法第162-167页
        4.2.2 插图的炼意裁辞依据第167-176页
        4.2.3 插图的语篇组织线索第176-181页
        4.2.4 插图对跨文化想象的提示第181-184页
    第三节 林译中魏易视译的语篇特点第184-201页
        4.3.1 林译中魏易的视译程式第186-191页
        4.3.2 林译中魏易的语篇组织第191-197页
        4.3.3 林译中魏易的语义梳理第197-201页
    第四节 本章总结第201-203页
第五章 林译之词采第203-252页
    第一节 师法古文的艺术风格第203-221页
        5.1.1 取径史传文学第204-215页
        5.1.2 师法庄周韩柳第215-221页
    第二节 沿袭林纾的文章风格第221-237页
        5.2.1 之一 哀感顽艳第222-226页
        5.2.2 之二 抑遏掩蔽第226-230页
        5.2.3 之三 诙诡闲淡第230-237页
    第三节 林译中魏易引介的西文风貌第237-251页
        5.3.1 林译中魏易的西学功力第237-243页
        5.3.2 林译中魏易的双语功力第243-247页
        5.3.3 “误译”与林、魏合作翻译的终结第247-251页
    第四节 本章总结第251-252页
第六章 余论 译道精深是文章第252-271页
    第一节 林译“理解”之“透”第253-259页
    第二节 林译“文气”之“通”第259-265页
    第三节 林译“神味”之“正”第265-271页
第七章 结语第271-275页
中文参考文献(不含译本)第275-279页
外文参考文献(不含译本原著)第279-284页
后记第284-286页

论文共286页,点击 下载论文
上一篇:水声信号处理的盲信号分离方法研究
下一篇:镁合金沉积耐蚀金属镀层机理及工艺研究