首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

C-E Translation of Public Signs Based on Translation Memetics

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Significance of the Study第10-11页
    1.3 Research Questions第11页
    1.4 Data Collection and Research Methodology第11-12页
    1.5 Outline第12-13页
Chapter 2 An Overview of C-E Translation of Public Signs第13-24页
    2.1 Language Features and Functions of Public Signs第13-17页
        2.1.1 Language Features of Public Signs第13-15页
        2.1.2 Functions of Public Signs第15-17页
    2.2 Errors in C-E Translation of Public Signs第17-20页
        2.2.1 Classification of the Errors第17-19页
        2.2.2 Causes of the Errors第19-20页
    2.3 Literature Review第20-24页
        2.3.1 Previous Study on C-E Translation of Public Signs第20-21页
        2.3.2 Research on Memetics第21-22页
        2.3.3 Memetics in Translation第22-24页
Chapter 3 Chesterman's Translation Memetics第24-39页
    3.1 Memetics第24-30页
        3.1.1 Definition, Origin and Development of Mernes第24-25页
        3.1.2 Features and Life Circle of Memes第25-27页
        3.1.3 Relationship between Language and Memes第27-28页
        3.1.4 Memes Transmission in Translation第28-30页
    3.2 Three Memes in Chesterman's Translation Memetics第30-39页
        3.2.1 Norm Memes第31-33页
        3.2.2 Value Memes第33-36页
        3.2.3 Strategy Memes第36-39页
Chapter 4 Analysis of C-E Translation of Public Signs from the Perspective of Translation Memetics第39-51页
    4.1 Relationship between Memes and Public Signs第39-43页
        4.1.1 Similarities Shared by Memes and Public Signs第39-41页
        4.1.2 Interactive Relationship between Memes and Public Signs第41-42页
        4.1.3 The Definition of Public Sign Meme第42-43页
    4.2 Norm Memes in the Translation of Public Signs第43-47页
        4.2.1 From the Perspective of Expectancy Norm Memes第43-46页
        4.2.2 In Light of Professional Norm Memes第46-47页
    4.3 Value Memes and Public Signs Translation第47-51页
        4.3.1 The Requirement of Clarity第48页
        4.3.2 The Requirement of Truth第48-49页
        4.3.3 The Requirement of Trust第49-50页
        4.3.4 The Requirement of Understanding第50-51页
Chapter 5 Producing Idiomatic English Public Signs under the Guidance ofStrategy Memes第51-63页
    5.1 To Borrow Syntactic Memes from Target Language in Form第51-55页
        5.1.1 Literal Translation第52页
        5.1.2 Structure Borrowing第52-54页
        5.1.3 Two Points to Be Mentioned第54-55页
    5.2 To Replicate Core Semantic Memes of Source Text in Content第55-59页
        5.2.1 Paraphrase第55-56页
        5.2.2 Trope Change第56-59页
    5.3 To Convey Pragmatic Memes of Source Text at Message Level第59-63页
        5.3.1 Domestication第59-60页
        5.3.2 Information Change第60-63页
Chapter 6 Conclusion第63-65页
Acknowledgements第65-66页
Bibliography第66-68页
附录第68-74页
攻硕期间取得的研究成果第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:“大文化”体制下政府文化管理职能转变研究
下一篇:心理学视域下的《厄舍古屋的倒塌》