摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Study | 第10-11页 |
1.3 Research Questions | 第11页 |
1.4 Data Collection and Research Methodology | 第11-12页 |
1.5 Outline | 第12-13页 |
Chapter 2 An Overview of C-E Translation of Public Signs | 第13-24页 |
2.1 Language Features and Functions of Public Signs | 第13-17页 |
2.1.1 Language Features of Public Signs | 第13-15页 |
2.1.2 Functions of Public Signs | 第15-17页 |
2.2 Errors in C-E Translation of Public Signs | 第17-20页 |
2.2.1 Classification of the Errors | 第17-19页 |
2.2.2 Causes of the Errors | 第19-20页 |
2.3 Literature Review | 第20-24页 |
2.3.1 Previous Study on C-E Translation of Public Signs | 第20-21页 |
2.3.2 Research on Memetics | 第21-22页 |
2.3.3 Memetics in Translation | 第22-24页 |
Chapter 3 Chesterman's Translation Memetics | 第24-39页 |
3.1 Memetics | 第24-30页 |
3.1.1 Definition, Origin and Development of Mernes | 第24-25页 |
3.1.2 Features and Life Circle of Memes | 第25-27页 |
3.1.3 Relationship between Language and Memes | 第27-28页 |
3.1.4 Memes Transmission in Translation | 第28-30页 |
3.2 Three Memes in Chesterman's Translation Memetics | 第30-39页 |
3.2.1 Norm Memes | 第31-33页 |
3.2.2 Value Memes | 第33-36页 |
3.2.3 Strategy Memes | 第36-39页 |
Chapter 4 Analysis of C-E Translation of Public Signs from the Perspective of Translation Memetics | 第39-51页 |
4.1 Relationship between Memes and Public Signs | 第39-43页 |
4.1.1 Similarities Shared by Memes and Public Signs | 第39-41页 |
4.1.2 Interactive Relationship between Memes and Public Signs | 第41-42页 |
4.1.3 The Definition of Public Sign Meme | 第42-43页 |
4.2 Norm Memes in the Translation of Public Signs | 第43-47页 |
4.2.1 From the Perspective of Expectancy Norm Memes | 第43-46页 |
4.2.2 In Light of Professional Norm Memes | 第46-47页 |
4.3 Value Memes and Public Signs Translation | 第47-51页 |
4.3.1 The Requirement of Clarity | 第48页 |
4.3.2 The Requirement of Truth | 第48-49页 |
4.3.3 The Requirement of Trust | 第49-50页 |
4.3.4 The Requirement of Understanding | 第50-51页 |
Chapter 5 Producing Idiomatic English Public Signs under the Guidance ofStrategy Memes | 第51-63页 |
5.1 To Borrow Syntactic Memes from Target Language in Form | 第51-55页 |
5.1.1 Literal Translation | 第52页 |
5.1.2 Structure Borrowing | 第52-54页 |
5.1.3 Two Points to Be Mentioned | 第54-55页 |
5.2 To Replicate Core Semantic Memes of Source Text in Content | 第55-59页 |
5.2.1 Paraphrase | 第55-56页 |
5.2.2 Trope Change | 第56-59页 |
5.3 To Convey Pragmatic Memes of Source Text at Message Level | 第59-63页 |
5.3.1 Domestication | 第59-60页 |
5.3.2 Information Change | 第60-63页 |
Chapter 6 Conclusion | 第63-65页 |
Acknowledgements | 第65-66页 |
Bibliography | 第66-68页 |
附录 | 第68-74页 |
攻硕期间取得的研究成果 | 第74页 |