Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-16页 |
1.1 Background | 第10-12页 |
1.2 Significance | 第12-14页 |
1.3 Organization | 第14-16页 |
Chapter 2 Contrastive Study of Legislative Sentences Between English andChinese | 第16-29页 |
2.1 Hypotaxis vs. Parataxis | 第16-19页 |
2.2 SP Structure vs. TC Structure | 第19-22页 |
2.3 Contrastive Analysis of the English and Chinese Legislative Sentences | 第22-29页 |
2.3.1 Characteristics of the English and Chinese Legislative Sentences | 第22-26页 |
2.3.2 Sentences with Subjects vs. Subject-less Sentences | 第26-29页 |
Chapter 3 Principles for Translating Chinese Legislative Subject-less Sentences | 第29-39页 |
3.1 General Principles of Legal Translation | 第29-33页 |
3.1.1 Accuracy | 第29-30页 |
3.1.2 Professionalization | 第30-31页 |
3.1.3 Clarity | 第31-33页 |
3.2 Specific Translation Principles of Subject-less Sentences | 第33-39页 |
3.2.1 Reducibility | 第34-36页 |
3.2.2 Heteromorphism | 第36-37页 |
3.2.3 Comprehensiveness | 第37-39页 |
Chapter 4 Specific Strategies for Translating Chinese Legislative Subject-lessSentences | 第39-51页 |
4.1 Adding the Understood Subjects | 第39-43页 |
4.2 Rearranging Sentence Structure | 第43-51页 |
4.2.1 Changing the Active Voice into the Passive | 第43-45页 |
4.2.2 Converting Non-subject Components into Subjects | 第45-48页 |
4.2.3 Using Anticipatory“It” | 第48-51页 |
Chapter 5 Conclusion | 第51-54页 |
5.1 Findings | 第51-53页 |
5.2 Limitations | 第53页 |
5.3 Prospects | 第53-54页 |
References | 第54-56页 |