首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语立法文本中的无主句及其英译研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-16页
    1.1 Background第10-12页
    1.2 Significance第12-14页
    1.3 Organization第14-16页
Chapter 2 Contrastive Study of Legislative Sentences Between English andChinese第16-29页
    2.1 Hypotaxis vs. Parataxis第16-19页
    2.2 SP Structure vs. TC Structure第19-22页
    2.3 Contrastive Analysis of the English and Chinese Legislative Sentences第22-29页
        2.3.1 Characteristics of the English and Chinese Legislative Sentences第22-26页
        2.3.2 Sentences with Subjects vs. Subject-less Sentences第26-29页
Chapter 3 Principles for Translating Chinese Legislative Subject-less Sentences第29-39页
    3.1 General Principles of Legal Translation第29-33页
        3.1.1 Accuracy第29-30页
        3.1.2 Professionalization第30-31页
        3.1.3 Clarity第31-33页
    3.2 Specific Translation Principles of Subject-less Sentences第33-39页
        3.2.1 Reducibility第34-36页
        3.2.2 Heteromorphism第36-37页
        3.2.3 Comprehensiveness第37-39页
Chapter 4 Specific Strategies for Translating Chinese Legislative Subject-lessSentences第39-51页
    4.1 Adding the Understood Subjects第39-43页
    4.2 Rearranging Sentence Structure第43-51页
        4.2.1 Changing the Active Voice into the Passive第43-45页
        4.2.2 Converting Non-subject Components into Subjects第45-48页
        4.2.3 Using Anticipatory“It”第48-51页
Chapter 5 Conclusion第51-54页
    5.1 Findings第51-53页
    5.2 Limitations第53页
    5.3 Prospects第53-54页
References第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:论法律英语中上下义关系的语用充实
下一篇:英语立法文本中Shall作为道义情态动词的历时研究