| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Content | 第7-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| ·Research Background and Objective of the Research | 第9-10页 |
| ·The Structure of This Thesis | 第10-12页 |
| Chapter 2 Literary Review and Theoretical Framework | 第12-25页 |
| ·A Brief Introduction to Ulysses | 第12-15页 |
| ·The Style of Ulysses-Stream of Consciousness | 第13-14页 |
| ·The Language of Ulysses | 第14-15页 |
| ·Literary Review on Translation of Ulysses | 第15-17页 |
| ·Review of the Studies in the Chinese Translation of Ulysses | 第15-16页 |
| ·limitations of Previous Research and Purpose of This Thesis | 第16-17页 |
| ·Skopos Theory | 第17-25页 |
| ·General Survey of the Skopos Theory | 第17-19页 |
| ·Research Background of China on Skopos Theory | 第19-20页 |
| ·Basic Concept of the Skopos Theory | 第20-23页 |
| ·Skopos Rules as a Guiding Principle | 第21-22页 |
| ·The Rule of Coherence | 第22-23页 |
| ·The Rule of Fidelity | 第23页 |
| ·Criticism of Skopos Theory | 第23-25页 |
| Chapter 3 A Contrastive Study of the three versions from Skopos Theory | 第25-45页 |
| ·Xiao Qian and Xiao's Version of Ulysses | 第25-27页 |
| ·An Introduction to Xiao Qian | 第25-26页 |
| ·Xiao Qian's Standingpoints | 第26-27页 |
| ·An Introduction to Jin Di and Jin's Version of Ulysses | 第27-30页 |
| ·An Introduction to Jin Di | 第27-29页 |
| ·Jin's Translation Theory of Equivalence | 第29-30页 |
| ·The Standingpoint of Jin Di in Ulysses | 第30页 |
| ·An Introduction to Liu Xiangyu and Liu's Version of Ulysses | 第30-32页 |
| ·An Introduction to Liu Xiangyu | 第30-31页 |
| ·Liu's Translation of Ulysses | 第31-32页 |
| ·The Comparison of the Three Chinese Versions of Ulysses | 第32-42页 |
| ·The Translation of Ordinary Nouns in Ulysses | 第33-34页 |
| ·The Translation of Onomatopoeia | 第34-35页 |
| ·The Translation of the Long Words | 第35-37页 |
| ·The Translation of the Foreign Words | 第37-38页 |
| ·The Translation of the Repetition | 第38-40页 |
| ·The Translation of Phonetic Rhetoric | 第40-41页 |
| ·The Translation of the Figure of Speech | 第41-42页 |
| ·The Features of Three Chinese Versions | 第42-45页 |
| ·The Features of Xiao's Version | 第42-43页 |
| ·The Features of Jin's Version | 第43-44页 |
| ·The Features of Liu's Version | 第44-45页 |
| Chapter 4 Implication | 第45-48页 |
| ·The Necessity of Masterpiece Retranslation | 第45-46页 |
| ·The Successful points and Short points of Liu's Translation | 第46-48页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第48-50页 |
| Bibliography | 第50-53页 |
| Acknowledgements | 第53-54页 |
| 个人简历 | 第54页 |
| 发表的学术论文 | 第54页 |