首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究--From Perspective of Skopos Theory

摘要第1-6页
Abstract第6-7页
Content第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·Research Background and Objective of the Research第9-10页
   ·The Structure of This Thesis第10-12页
Chapter 2 Literary Review and Theoretical Framework第12-25页
   ·A Brief Introduction to Ulysses第12-15页
     ·The Style of Ulysses-Stream of Consciousness第13-14页
     ·The Language of Ulysses第14-15页
   ·Literary Review on Translation of Ulysses第15-17页
     ·Review of the Studies in the Chinese Translation of Ulysses第15-16页
     ·limitations of Previous Research and Purpose of This Thesis第16-17页
   ·Skopos Theory第17-25页
     ·General Survey of the Skopos Theory第17-19页
     ·Research Background of China on Skopos Theory第19-20页
     ·Basic Concept of the Skopos Theory第20-23页
       ·Skopos Rules as a Guiding Principle第21-22页
       ·The Rule of Coherence第22-23页
       ·The Rule of Fidelity第23页
     ·Criticism of Skopos Theory第23-25页
Chapter 3 A Contrastive Study of the three versions from Skopos Theory第25-45页
   ·Xiao Qian and Xiao's Version of Ulysses第25-27页
     ·An Introduction to Xiao Qian第25-26页
     ·Xiao Qian's Standingpoints第26-27页
   ·An Introduction to Jin Di and Jin's Version of Ulysses第27-30页
     ·An Introduction to Jin Di第27-29页
     ·Jin's Translation Theory of Equivalence第29-30页
     ·The Standingpoint of Jin Di in Ulysses第30页
   ·An Introduction to Liu Xiangyu and Liu's Version of Ulysses第30-32页
     ·An Introduction to Liu Xiangyu第30-31页
     ·Liu's Translation of Ulysses第31-32页
   ·The Comparison of the Three Chinese Versions of Ulysses第32-42页
     ·The Translation of Ordinary Nouns in Ulysses第33-34页
     ·The Translation of Onomatopoeia第34-35页
     ·The Translation of the Long Words第35-37页
     ·The Translation of the Foreign Words第37-38页
     ·The Translation of the Repetition第38-40页
     ·The Translation of Phonetic Rhetoric第40-41页
     ·The Translation of the Figure of Speech第41-42页
   ·The Features of Three Chinese Versions第42-45页
     ·The Features of Xiao's Version第42-43页
     ·The Features of Jin's Version第43-44页
     ·The Features of Liu's Version第44-45页
Chapter 4 Implication第45-48页
   ·The Necessity of Masterpiece Retranslation第45-46页
   ·The Successful points and Short points of Liu's Translation第46-48页
Chapter 5 Conclusion第48-50页
Bibliography第50-53页
Acknowledgements第53-54页
个人简历第54页
发表的学术论文第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:高中学生英语写作中的词汇搭配错误分析
下一篇:对高职院校学生英语学习动机的研究