首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中信息流失的成因与对策

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-12页
第一章 汉英交替传译信息流失现象综述第12-17页
    第一节 汉英交替传译中的信息流失概念第12-13页
    第二节 理论基础第13-16页
        一、丹尼尔·吉尔的“口译认知负荷模式”第13-15页
        二、科德的错误分析理论第15-16页
    本章小结第16-17页
第二章 汉英交替传译信息流失现象成因分析第17-30页
    第一节 交替传译认知负荷成因分析第17-23页
        一、汉英交替传译听辨认知负荷第17-20页
        二、汉英交替传译笔记负荷第20-23页
        三、汉英交替传译记忆负荷第23页
    第二节 中英文化差异导致信息流失成因分析第23-27页
        一、历史文化第24页
        二、价值体系第24-25页
        三、物质文化第25-26页
        四、语言差异第26-27页
    第三节 汉英交替传译信息流失的心理因素第27-28页
        一、外因第27页
        二、内因第27-28页
    本章小结第28-30页
第三章 汉英交替传译信息流失的应对策略第30-41页
    第一节 提高听辨技能第30页
    第二节 减轻口译笔记的负荷压力第30-33页
        一、建立个人笔记系统第31页
        二、善于抓住要点第31-32页
        三、把握源语内在逻辑关系第32-33页
    第三节 强化译员记忆能力第33-34页
    第四节 应对文化负载的基本策略第34-38页
        一、提高自身跨文化意识第34页
        二、释意与增补第34-36页
        三、双关语翻译第36页
        四、顺译与重组第36-37页
        五、省略第37-38页
    第五节 应对心理负效应的基本策略第38-39页
        一、准备工作第38页
        二、双方交流第38页
        三、放松心态第38-39页
        四、沉着冷静第39页
    本章小结第39-41页
结语第41-42页
参考文献第42-44页
致谢第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:声乐作品《我的深情为你守候》的演唱分析
下一篇:军工企业外宣资料的口号翻译实践报告