汉英交替传译中信息流失的成因与对策
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-12页 |
第一章 汉英交替传译信息流失现象综述 | 第12-17页 |
第一节 汉英交替传译中的信息流失概念 | 第12-13页 |
第二节 理论基础 | 第13-16页 |
一、丹尼尔·吉尔的“口译认知负荷模式” | 第13-15页 |
二、科德的错误分析理论 | 第15-16页 |
本章小结 | 第16-17页 |
第二章 汉英交替传译信息流失现象成因分析 | 第17-30页 |
第一节 交替传译认知负荷成因分析 | 第17-23页 |
一、汉英交替传译听辨认知负荷 | 第17-20页 |
二、汉英交替传译笔记负荷 | 第20-23页 |
三、汉英交替传译记忆负荷 | 第23页 |
第二节 中英文化差异导致信息流失成因分析 | 第23-27页 |
一、历史文化 | 第24页 |
二、价值体系 | 第24-25页 |
三、物质文化 | 第25-26页 |
四、语言差异 | 第26-27页 |
第三节 汉英交替传译信息流失的心理因素 | 第27-28页 |
一、外因 | 第27页 |
二、内因 | 第27-28页 |
本章小结 | 第28-30页 |
第三章 汉英交替传译信息流失的应对策略 | 第30-41页 |
第一节 提高听辨技能 | 第30页 |
第二节 减轻口译笔记的负荷压力 | 第30-33页 |
一、建立个人笔记系统 | 第31页 |
二、善于抓住要点 | 第31-32页 |
三、把握源语内在逻辑关系 | 第32-33页 |
第三节 强化译员记忆能力 | 第33-34页 |
第四节 应对文化负载的基本策略 | 第34-38页 |
一、提高自身跨文化意识 | 第34页 |
二、释意与增补 | 第34-36页 |
三、双关语翻译 | 第36页 |
四、顺译与重组 | 第36-37页 |
五、省略 | 第37-38页 |
第五节 应对心理负效应的基本策略 | 第38-39页 |
一、准备工作 | 第38页 |
二、双方交流 | 第38页 |
三、放松心态 | 第38-39页 |
四、沉着冷静 | 第39页 |
本章小结 | 第39-41页 |
结语 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
致谢 | 第44页 |