| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Purpose of the Report | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第9-10页 |
| 1.3 Reader's Response Theory | 第10-12页 |
| Chapter 2 Description of the Translation Practice | 第12-17页 |
| 2.1 Background of the Translation Project | 第12页 |
| 2.2 Request of Hunan Fine Arts Publishing House | 第12-13页 |
| 2.3 Text Analysis | 第13-14页 |
| 2.4 Translation Process | 第14-17页 |
| Chapter 3 Case Analysis | 第17-29页 |
| 3.1 Features of Target Readers | 第17-19页 |
| 3.1.1 Limited Background Information | 第18-19页 |
| 3.1.2 Interest Oriented | 第19页 |
| 3.2 Translation Requirements | 第19-21页 |
| 3.2.1 Instructive | 第19-20页 |
| 3.2.2 Attractive | 第20页 |
| 3.2.3 Easy to Understand | 第20-21页 |
| 3.3 Problems and Solutions | 第21-29页 |
| 3.3.1 Unfamiliar Objects-Amplification | 第21-22页 |
| 3.3.2 Cultural Disparity-Adaptation | 第22-24页 |
| 3.3.3 Different Reading Habits-Conversion | 第24-29页 |
| Conclusion | 第29-31页 |
| References | 第31-33页 |
| Acknowledgements | 第33-34页 |
| Appendix A 翻译实践自评 | 第34-35页 |
| Appendix B 导师评语 | 第35-36页 |
| Appendix C 翻译实践 | 第36-102页 |