| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Report Background | 第10-11页 |
| 1.2 Report Significance | 第11-12页 |
| 1.3 Report Structure | 第12-14页 |
| Chapter Two Translation Process | 第14-27页 |
| 2.1 Preparation Stage | 第14-19页 |
| 2.1.1 Studies of the Classification and Content of the Original Text | 第14-15页 |
| 2.1.2 Analysis of the Feature of the Original Text | 第15-19页 |
| 2.1.3 Instrument Preparation | 第19页 |
| 2.2 Translation Stage | 第19-23页 |
| 2.2.1 Analyzing the Different Expressions between English and Chinese | 第20-21页 |
| 2.2.2 Converting the Source Language into Target Language | 第21-22页 |
| 2.2.3 Restructuring the Target Language | 第22-23页 |
| 2.3 Proofreading Stage | 第23-27页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第23-25页 |
| 2.3.2 Peer's Proofreading | 第25-27页 |
| Chapter Three Translation Method:Domestication and Foreignization | 第27-30页 |
| 3.1 The Background of Translation Theory | 第27-28页 |
| 3.2 The Relationship between Domestication and Foreignization | 第28页 |
| 3.3 The Application of Domestication and Foreignization | 第28-30页 |
| Chapter Four Translation Case Study | 第30-44页 |
| 4.1 Translation of Names | 第30-33页 |
| 4.1.1 Translation Guided by Foreignization | 第30-32页 |
| 4.1.2 Translation Guided by Domestication | 第32-33页 |
| 4.2 Translation of Specific Words | 第33-39页 |
| 4.2.1 Translation of Culture-loaded Words | 第33-36页 |
| 4.2.2 Translation Words in the Context | 第36-38页 |
| 4.2.3 Translation of Dialects | 第38-39页 |
| 4.3 Translation of Sentences | 第39-44页 |
| 4.3.1 Long and Complicated Sentences | 第40-42页 |
| 4.3.2 Colloquial Sentences | 第42-44页 |
| Chapter Five Conclusion | 第44-48页 |
| 5.1 Project Evaluation | 第44页 |
| 5.2 Experience | 第44-45页 |
| 5.3 Deficiency | 第45-46页 |
| 5.4 Look Forward to the Future | 第46-48页 |
| Acknowledgements | 第48-49页 |
| Bibliography | 第49-50页 |
| Appendixes | 第50-129页 |