| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Abbreviation | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Background of the Report | 第10-11页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第11-13页 |
| 1.2.1 Significance for Land Management Improvement in China | 第11页 |
| 1.2.2 Significance in Translation Study | 第11-13页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第13-19页 |
| 2.1 Content of the Source Text | 第13页 |
| 2.2 Features of Language | 第13-19页 |
| 2.2.1 Features of Terminology | 第13-15页 |
| 2.2.2 Features of Syntax | 第15-16页 |
| 2.2.3 Features of Text | 第16-17页 |
| 2.2.4 Features of Genre | 第17-19页 |
| Chapter Three Process Description | 第19-25页 |
| 3.1 Preparation before Translation | 第19-20页 |
| 3.2 Procedure | 第20-23页 |
| 3.2.1 Obligations | 第20-21页 |
| 3.2.2 Dealing with Terms | 第21-23页 |
| 3.3 Proofreading after Translation | 第23-25页 |
| Chapter Four Theoretical Guidance: Functional Equivalence Theory | 第25-31页 |
| 4.1 Literature Review | 第25-27页 |
| 4.2 Functional Equivalence Theory | 第27-29页 |
| 4.3 Evaluation of Functional Equivalence Theory | 第29-31页 |
| Chapter Five Case Study | 第31-48页 |
| 5.1 Application of Functional Equivalence Theory in this Translation | 第31-40页 |
| 5.1.1 Lexical Equivalence | 第31-33页 |
| 5.1.2 Syntactic Equivalence | 第33-36页 |
| 5.1.3 Textual Equivalence | 第36-38页 |
| 5.1.4 Stylistic Equivalence | 第38-40页 |
| 5.2 Translation Strategies | 第40-48页 |
| 5.2.1 Conversion | 第41-43页 |
| 5.2.2 Logic Consideration: Positive or Negative Expression | 第43-44页 |
| 5.2.3 Amplification | 第44-46页 |
| 5.2.4 Combination | 第46-47页 |
| 5.2.5 Division | 第47-48页 |
| Chapter Six Conclusion | 第48-51页 |
| 6.1 Experience and Reflection | 第48-49页 |
| 6.2 Limitations | 第49-51页 |
| References | 第51-53页 |
| Acknowledgement | 第53-54页 |
| Appendix | 第54-123页 |
| Part one: the source text | 第54-95页 |
| Part two: translation | 第95-123页 |