| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 迪奥项目简介 | 第11-13页 |
| 第一节 项目概况 | 第11页 |
| 第二节 项目流程 | 第11-12页 |
| 第三节 客户要求 | 第12-13页 |
| 第二章 奢侈品宣传文件 | 第13-16页 |
| 第一节 奢侈品宣传文件界定及功能 | 第13页 |
| 第二节 影响宣传效果实现的因素 | 第13-16页 |
| 一、SDL Trados切割句段对语篇连贯性的影响 | 第13-14页 |
| 二、译者语言水平的局限 | 第14页 |
| 三、译者过度脱离原语语言外壳 | 第14-15页 |
| 四、译者忽略译入语市场环境 | 第15-16页 |
| 第三章 迪奥项目翻译策略 | 第16-28页 |
| 第一节 初译阶段进行通读 | 第16-20页 |
| 第二节 利用翻译记忆库提升语言美 | 第20-23页 |
| 第三节 保留原文巧思,引起读者注意 | 第23-25页 |
| 第四节 根据译入语市场环境增删信息 | 第25-28页 |
| 结语 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录 迪奥项目文本 | 第30-57页 |