Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
中文摘要 | 第6-9页 |
Chapter Ⅰ: Introduction | 第9-16页 |
1.1 What is audiovisual translation? | 第9-11页 |
1.2 Brief introduction to the situation comedy Friends | 第11-12页 |
1.3 Reasons for choosing this topic | 第12-14页 |
1.4 Layout of the thesis | 第14-16页 |
Chapter Ⅱ: Literature Review | 第16-48页 |
2.1 Studies on culture and culture-loaded words | 第16-28页 |
2.1.1 What is culture? | 第16-18页 |
2.1.2 What is a culture-loaded word? | 第18-21页 |
2.1.3 Categorization of culture-loaded words | 第21-28页 |
2.1.3.1 Culture-specific words/expressions | 第21-22页 |
2.1.3.2 General culture-loaded words | 第22-24页 |
2.1.3.3 Culture-loaded words in English | 第24-28页 |
2.2 Studies on the translation of culture-loaded words | 第28-35页 |
2.2.1 Difficulties in translating culture-loaded words | 第28-31页 |
2.2.2 Translation of culture-loaded words | 第31-35页 |
2.3 Studies on subtitle translation | 第35-42页 |
2.3.1 Concept of subtitling | 第35-36页 |
2.3.2 Role of subtitles | 第36页 |
2.3.3 Specific features of subtitling | 第36-38页 |
2.3.4 Technical Properties of Subtitling | 第38-40页 |
2.3.5 Constraints in subtitling | 第40-42页 |
2.4 Studies on the translation of culture-loaded words in subtitle translation | 第42-48页 |
Chapter Ⅲ: Theoretical Foundation | 第48-56页 |
3.1 Theory of cultural equivalence | 第48-50页 |
3.2 Theory of functional equivalence | 第50-53页 |
3.3 Communication theory | 第53-56页 |
Chapter Ⅳ: Translation of the Culture-Loaded Words in Friends | 第56-87页 |
4.1 Cultural connotations in the subtitles of Friends | 第56-59页 |
4.2 Translation of the culture-loaded words in the subtitles of Friends | 第59-87页 |
4.2.1 Strategies of translating culture-loaded words | 第59-69页 |
4.2.2 Strategies of translating subtitles | 第69-71页 |
4.2.3 Strategies of translating the culture-loaded words in the subtitles of Friends | 第71-87页 |
Chapter Ⅴ: Conclusion | 第87-90页 |
References | 第90-94页 |