延边地区牌匾翻译现状分析及对策研究
中文摘要 | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
第一章 绪论 | 第11-18页 |
1.1 研究背景及目的 | 第12-13页 |
1.2 研究内容与方法 | 第13-14页 |
1.3 研究现状 | 第14-18页 |
第二章 本研究的理论背景 | 第18-23页 |
2.1 语用等效翻译 | 第18-20页 |
2.1.1 语用语言等效翻译 | 第19-20页 |
2.1.2 社交语用等效翻译 | 第20页 |
2.2 翻译目的论 | 第20-23页 |
2.2.1 翻译目的论的产生与发展 | 第21-22页 |
2.2.2 目的论下的翻译法则 | 第22页 |
2.2.3 目的论对牌匾翻译的指导意义 | 第22-23页 |
第三章 延边地区牌匾翻译存在的问题及分析 | 第23-35页 |
3.1 朝鲜语规范相关问题及其分析 | 第24-27页 |
3.1.1 使用头音法则时存在的问题及其成因分析 | 第24-26页 |
3.1.2 使用曾音标记时存在的问题及其成因分析 | 第26页 |
3.1.3 忽略紧音而产生的问题及其成因分析 | 第26-27页 |
3.2 音译相关问题及其分析 | 第27-31页 |
3.2.1 朝鲜语汉字相关问题及其分析 | 第27-28页 |
3.2.2 朝鲜语汉字词相关问题及其分析 | 第28-30页 |
3.2.3 简单词组相关问题及其分析 | 第30页 |
3.2.4 民族特色相关问题及其分析 | 第30-31页 |
3.3 语用对等相关问题及其分析 | 第31-32页 |
3.4 汉语外来词翻译相关问题及其分析 | 第32-34页 |
3.4.1 汉语词的来源相关问题及其分析 | 第32-33页 |
3.4.2 外来语标记法相关问题及其分析 | 第33-34页 |
3.5 同名多译问题及其分析 | 第34-35页 |
第四章 延边地区牌匾翻译产生问题的原因及对策研究 | 第35-39页 |
4.1 产生问题的原因 | 第35-36页 |
4.1.1 未严格遵守朝鲜语规范原则 | 第35-36页 |
4.1.2 政府与媒体的关注较少 | 第36页 |
4.1.3 使用牌匾译文部门或个人的疏忽 | 第36页 |
4.1.4 牌匾使用者的心理问题 | 第36页 |
4.2 对策研究 | 第36-39页 |
4.2.1 严格遵守朝鲜语规范原则 | 第37页 |
4.2.2 政府与媒体应提高关注力度 | 第37页 |
4.2.3 提高有关部门的翻译工作者能力 | 第37-38页 |
4.2.4 提高宣传力度 | 第38-39页 |
第五章 结语 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
后记 | 第43页 |