首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--朝鲜语论文

延边地区牌匾翻译现状分析及对策研究

中文摘要第6页
摘要第7-11页
第一章 绪论第11-18页
    1.1 研究背景及目的第12-13页
    1.2 研究内容与方法第13-14页
    1.3 研究现状第14-18页
第二章 本研究的理论背景第18-23页
    2.1 语用等效翻译第18-20页
        2.1.1 语用语言等效翻译第19-20页
        2.1.2 社交语用等效翻译第20页
    2.2 翻译目的论第20-23页
        2.2.1 翻译目的论的产生与发展第21-22页
        2.2.2 目的论下的翻译法则第22页
        2.2.3 目的论对牌匾翻译的指导意义第22-23页
第三章 延边地区牌匾翻译存在的问题及分析第23-35页
    3.1 朝鲜语规范相关问题及其分析第24-27页
        3.1.1 使用头音法则时存在的问题及其成因分析第24-26页
        3.1.2 使用曾音标记时存在的问题及其成因分析第26页
        3.1.3 忽略紧音而产生的问题及其成因分析第26-27页
    3.2 音译相关问题及其分析第27-31页
        3.2.1 朝鲜语汉字相关问题及其分析第27-28页
        3.2.2 朝鲜语汉字词相关问题及其分析第28-30页
        3.2.3 简单词组相关问题及其分析第30页
        3.2.4 民族特色相关问题及其分析第30-31页
    3.3 语用对等相关问题及其分析第31-32页
    3.4 汉语外来词翻译相关问题及其分析第32-34页
        3.4.1 汉语词的来源相关问题及其分析第32-33页
        3.4.2 外来语标记法相关问题及其分析第33-34页
    3.5 同名多译问题及其分析第34-35页
第四章 延边地区牌匾翻译产生问题的原因及对策研究第35-39页
    4.1 产生问题的原因第35-36页
        4.1.1 未严格遵守朝鲜语规范原则第35-36页
        4.1.2 政府与媒体的关注较少第36页
        4.1.3 使用牌匾译文部门或个人的疏忽第36页
        4.1.4 牌匾使用者的心理问题第36页
    4.2 对策研究第36-39页
        4.2.1 严格遵守朝鲜语规范原则第37页
        4.2.2 政府与媒体应提高关注力度第37页
        4.2.3 提高有关部门的翻译工作者能力第37-38页
        4.2.4 提高宣传力度第38-39页
第五章 结语第39-41页
参考文献第41-43页
后记第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:“零口供”毒品案件证据收集和审查运用实证研究--以审查起诉阶段为视角
下一篇:关于《生命就是资本》的韩汉翻译实践报告