| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-12页 |
| 1.1 About the Text | 第9-10页 |
| 1.2 About the Author | 第10页 |
| 1.3 About the Style of the Source Text | 第10-11页 |
| 1.4 The Difficulties in Translation | 第11-12页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第12-19页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第12-15页 |
| 2.1.1 Translation Material Selection | 第12-13页 |
| 2.1.2 Reading the Source Text | 第13页 |
| 2.1.3 Collecting Background Information | 第13-14页 |
| 2.1.4 Translation Tools | 第14-15页 |
| 2.1.5 Translation Schedule | 第15页 |
| 2.2 The Execution of Translation | 第15-16页 |
| 2.3 Translation Quality Control | 第16-17页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第16页 |
| 2.3.2 Proofreading by Others | 第16-17页 |
| 2.4 Selection of Translation Theory | 第17-19页 |
| 3. CASE STUDY | 第19-36页 |
| 3.1 The Definition of Style | 第19-20页 |
| 3.2 Importance and Translatability of Style | 第20-21页 |
| 3.3 Reproduction of the Original Style | 第21-36页 |
| 3.3.1 Figures of Speech | 第22-27页 |
| 3.3.2 Syntax | 第27-32页 |
| 3.3.3 Register | 第32-36页 |
| 4. CONCLUSION | 第36-38页 |
| 4.1 Findings from the Translation Practice | 第36-37页 |
| 4.2 Limitations of This Study | 第37-38页 |
| REFERENCES | 第38-39页 |
| APPENDIX | 第39-84页 |