首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

原作风格的再现--以《爱的隐喻》(节选)翻译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
1. TASK DESCRIPTION第9-12页
    1.1 About the Text第9-10页
    1.2 About the Author第10页
    1.3 About the Style of the Source Text第10-11页
    1.4 The Difficulties in Translation第11-12页
2. PROCESS DESCRIPTION第12-19页
    2.1 Pre-translation Preparations第12-15页
        2.1.1 Translation Material Selection第12-13页
        2.1.2 Reading the Source Text第13页
        2.1.3 Collecting Background Information第13-14页
        2.1.4 Translation Tools第14-15页
        2.1.5 Translation Schedule第15页
    2.2 The Execution of Translation第15-16页
    2.3 Translation Quality Control第16-17页
        2.3.1 Self-proofreading第16页
        2.3.2 Proofreading by Others第16-17页
    2.4 Selection of Translation Theory第17-19页
3. CASE STUDY第19-36页
    3.1 The Definition of Style第19-20页
    3.2 Importance and Translatability of Style第20-21页
    3.3 Reproduction of the Original Style第21-36页
        3.3.1 Figures of Speech第22-27页
        3.3.2 Syntax第27-32页
        3.3.3 Register第32-36页
4. CONCLUSION第36-38页
    4.1 Findings from the Translation Practice第36-37页
    4.2 Limitations of This Study第37-38页
REFERENCES第38-39页
APPENDIX第39-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:交际翻译—《我的独生子》的翻译报告
下一篇:面向英文文章自动评改的词性标注技术的研究与实现