| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 1. Literature Review | 第9-13页 |
| 1.1 Definition of autobiography | 第9页 |
| 1.2 Functional Equivalence Theory of Eugine Nida | 第9-11页 |
| 1.3 Colloquial language style | 第11-13页 |
| 2. Description of the Translation Process | 第13-15页 |
| 2.1 Preparation before translation | 第13-14页 |
| 2.2 Process of translation | 第14页 |
| 2.3 Issues after translation | 第14-15页 |
| 3. Case Analysis of Translation | 第15-29页 |
| 3.1 Major translation techniques | 第15-18页 |
| 3.1.1 Transliteration | 第15页 |
| 3.1.2 Literal translation | 第15-16页 |
| 3.1.3 Liberal translation | 第16页 |
| 3.1.4 Annotation | 第16-17页 |
| 3.1.5 Domestication | 第17页 |
| 3.1.6 Foreignization | 第17-18页 |
| 3.2 The application of Functional Equivalence Theory on the translation of culture-loaded words | 第18-25页 |
| 3.2.1 Definitions of culture-loaded words | 第18-19页 |
| 3.2.2 Social culture-loaded words and their translation strategies | 第19-20页 |
| 3.2.3 Linguistic culture-loaded words and their translation strategies | 第20-24页 |
| 3.2.4 Material culture-loaded words and their translation strategies | 第24-25页 |
| 3.3 The application of Functional Equivalence Theory on the translation of rhetorical devices | 第25-29页 |
| 3.3.1 Simile | 第26页 |
| 3.3.2 Metaphor | 第26-27页 |
| 3.3.3 Hyperbole | 第27页 |
| 3.3.4 Euphemism | 第27-29页 |
| 4. Conclusion | 第29-31页 |
| Bibliography | 第31-33页 |
| Appendix | 第33-83页 |
| Acknowledgements | 第83页 |