首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《呼啸山庄》杨译本的译者行为批评分析

Acknowledgments第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Wuthering Heights and Its Chinese Versions第10-11页
    1.2 Research Background and Questions第11-13页
    1.3 Research Significance第13-14页
    1.4 The Layout of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-22页
    2.1 Previous Study of Yang Yi's Chinese Version of Wuthering Heights第15-17页
    2.2 Theoretical Framework: Translator Behavior Criticism第17-21页
        2.2.1 Intra translation and Extra-translation第18页
        2.2.2 Translator Behavior and Translator's Behavior第18-19页
        2.2.3 Translators' Double Attributives第19-20页
        2.2.4 The "Truth-seeking-Utility-attaining" Evaluative Model of Continuum towardsTranslator Behavior第20-21页
    2.3 Research Methodology第21-22页
Chapter Three The Analysis of Yang Yi's Intra-Translation Behavior第22-43页
    3.1 The Linguistic Features of Wuthering Heights第22-26页
        3.1.1 Colloquialisms第23-24页
        3.1.2 Literary Quotation第24-25页
        3.1.3 Descriptive Language第25-26页
    3.2 Yang Yi's Intra-translation Behavior in Wuthering Heights第26-41页
        3.2.1 Translation of the Linguistic Level第27-34页
        3.2.2 Translation Methods第34-41页
    3.3 The Feasibility Analysis of Yang Yi's Intra-translation Behavior第41-43页
Chapter Four The Analysis of Yang Yi's Extra-Translation Behavior第43-49页
    4.1 The Original Text Aspect第44-45页
    4.2 The Readers Aspect第45-46页
    4.3 The Translator Aspect第46-49页
Chapter Five Conclusion第49-52页
    5.1 Major Findings第49-51页
    5.2 Limitations第51-52页
References第52-55页
攻读学位期间发表的学术论文目录第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:扬州市汽车产业竞争力研究
下一篇:工作记忆抑制机制对第二语言句法歧义句理解的影响研究