首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

后殖民理论视角下文化翻译与文化身份的关系研究--以流散美国华人文学史为线索

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-11页
Introduction第11-15页
    0.1 Research Object第11-12页
    0.2 Research Significance第12-13页
    0.3 Research Method第13页
    0.4 Thesis Structure第13-15页
Chapter One Literature Review第15-21页
    1.1 Previous Postcolonial Translation Studies Abroad第15-17页
    1.2 Previous Postcolonial Translation Studies in China第17-18页
    1.3 Previous Study on Translation and Cultural Identity第18-20页
    1.4 Gaps of Previous Studies第20-21页
Chapter Two Theoretical Framework第21-40页
    2.1 Postcolonial Studies and Post-colonialism第21-23页
    2.2 Postcolonial Literature第23-24页
    2.3 Diaspora and Diaspora Literature第24-25页
    2.4 Diaspora Chinese American Literature第25-29页
        2.4.1 Definition of the“Chinese”in Chinese American literature第26-27页
        2.4.2 Definition of Chinese American Literature第27-28页
        2.4.3 Definition of Diaspora Chinese American Literature第28-29页
    2.5 Postcolonial Writing: Translation and Identity in a New Context第29-37页
        2.5.1 Translating, Translation and Translator第30-31页
        2.5.2 The Postcolonial Expansion of Translation: Translation and Writing第31-34页
        2.5.3 Cultural Translation and Cultural Identity第34-37页
    2.6 Orientalism, Self-orientalism and Mimicry第37-40页
Chapter Three Brief History of Diaspora Chinese American Literature: CulturalTranslation and Cultural Identity in Play第40-51页
    3.1 Waves of Immigration第40-41页
    3.2 Development of Diaspora Chinese American Literature第41-46页
        3.2.1 Muteness (1847-1945)第42-44页
        3.2.2 Rise (1952-1980s)第44-45页
        3.2.3 Prosperity (after 1990s)第45-46页
    3.3 Binary Interaction Reflected in the History第46-49页
        3.3.1 Root Culture vs. Other Culture第46-47页
        3.3.2 Center vs. Periphery第47-48页
        3.3.3 Self vs. Other第48-49页
    3.4 Behind the Scene: Cultural Translation and Cultural Identity in Play第49-51页
Chapter Four Taking Binary Interaction in Cultural Translation and CulturalIdentity第51-78页
    4.1 The Center Dominating the Periphery: in the Context of Orientalism第51-63页
        4.1.1 Context of Orientalism (1847-1920s)第51-53页
        4.1.2 Stereotyping the“Other”in Cultural Translation第53-57页
            4.1.2.1 The Yellow Peril and Coolie第53-55页
            4.1.2.2 Sax Rohmer and Fu Manchou第55-57页
        4.1.3 Self-orientalism: Reinforcing the“Other”in Cultural Translation第57-63页
            4.1.3.1 Eileen Chang and Naked Earth第58-63页
        4.1.4 Analysis第63页
    4.2 The Periphery Mimicrying the Center: in the Context of CulturalPluralism第63-69页
        4.2.1 Context of Cultural Pluralism (around 1910s-1960s)第63-64页
        4.2.2 Seeking Cultural Identity: Rewriting Root Culture into Other Culture inCultural Translation第64-68页
            4.2.2.1 Maxine Hong Kingston and The Woman Warrior第64-68页
        4.2.3 Analysis第68-69页
    4.3 The Periphery Resisting and Deconstructing the Center in the Context ofMulticulturalism第69-75页
        4.3.1 Context of Multiculturalism (1960s-)第69页
        4.3.2 Reconstructing Cultural Root and Cultural Identity: CulturalTranslation with Chinese American Sensitivity第69-74页
            4.3.2.1 Frank Chin and Gunga Din Highway第69-74页
        4.3.3 Analysis第74-75页
    4.4 Generalization of the Relationship between Cultural Translation and CulturalIdentity第75-78页
Conclusion第78-80页
Bibliography第80-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:长非编码RNA GAS5对人胶质瘤细胞生物学行为的影响及机制研究
下一篇:多用户可查询加密方案的设计与分析