摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第7-11页 |
Introduction | 第11-15页 |
0.1 Research Object | 第11-12页 |
0.2 Research Significance | 第12-13页 |
0.3 Research Method | 第13页 |
0.4 Thesis Structure | 第13-15页 |
Chapter One Literature Review | 第15-21页 |
1.1 Previous Postcolonial Translation Studies Abroad | 第15-17页 |
1.2 Previous Postcolonial Translation Studies in China | 第17-18页 |
1.3 Previous Study on Translation and Cultural Identity | 第18-20页 |
1.4 Gaps of Previous Studies | 第20-21页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第21-40页 |
2.1 Postcolonial Studies and Post-colonialism | 第21-23页 |
2.2 Postcolonial Literature | 第23-24页 |
2.3 Diaspora and Diaspora Literature | 第24-25页 |
2.4 Diaspora Chinese American Literature | 第25-29页 |
2.4.1 Definition of the“Chinese”in Chinese American literature | 第26-27页 |
2.4.2 Definition of Chinese American Literature | 第27-28页 |
2.4.3 Definition of Diaspora Chinese American Literature | 第28-29页 |
2.5 Postcolonial Writing: Translation and Identity in a New Context | 第29-37页 |
2.5.1 Translating, Translation and Translator | 第30-31页 |
2.5.2 The Postcolonial Expansion of Translation: Translation and Writing | 第31-34页 |
2.5.3 Cultural Translation and Cultural Identity | 第34-37页 |
2.6 Orientalism, Self-orientalism and Mimicry | 第37-40页 |
Chapter Three Brief History of Diaspora Chinese American Literature: CulturalTranslation and Cultural Identity in Play | 第40-51页 |
3.1 Waves of Immigration | 第40-41页 |
3.2 Development of Diaspora Chinese American Literature | 第41-46页 |
3.2.1 Muteness (1847-1945) | 第42-44页 |
3.2.2 Rise (1952-1980s) | 第44-45页 |
3.2.3 Prosperity (after 1990s) | 第45-46页 |
3.3 Binary Interaction Reflected in the History | 第46-49页 |
3.3.1 Root Culture vs. Other Culture | 第46-47页 |
3.3.2 Center vs. Periphery | 第47-48页 |
3.3.3 Self vs. Other | 第48-49页 |
3.4 Behind the Scene: Cultural Translation and Cultural Identity in Play | 第49-51页 |
Chapter Four Taking Binary Interaction in Cultural Translation and CulturalIdentity | 第51-78页 |
4.1 The Center Dominating the Periphery: in the Context of Orientalism | 第51-63页 |
4.1.1 Context of Orientalism (1847-1920s) | 第51-53页 |
4.1.2 Stereotyping the“Other”in Cultural Translation | 第53-57页 |
4.1.2.1 The Yellow Peril and Coolie | 第53-55页 |
4.1.2.2 Sax Rohmer and Fu Manchou | 第55-57页 |
4.1.3 Self-orientalism: Reinforcing the“Other”in Cultural Translation | 第57-63页 |
4.1.3.1 Eileen Chang and Naked Earth | 第58-63页 |
4.1.4 Analysis | 第63页 |
4.2 The Periphery Mimicrying the Center: in the Context of CulturalPluralism | 第63-69页 |
4.2.1 Context of Cultural Pluralism (around 1910s-1960s) | 第63-64页 |
4.2.2 Seeking Cultural Identity: Rewriting Root Culture into Other Culture inCultural Translation | 第64-68页 |
4.2.2.1 Maxine Hong Kingston and The Woman Warrior | 第64-68页 |
4.2.3 Analysis | 第68-69页 |
4.3 The Periphery Resisting and Deconstructing the Center in the Context ofMulticulturalism | 第69-75页 |
4.3.1 Context of Multiculturalism (1960s-) | 第69页 |
4.3.2 Reconstructing Cultural Root and Cultural Identity: CulturalTranslation with Chinese American Sensitivity | 第69-74页 |
4.3.2.1 Frank Chin and Gunga Din Highway | 第69-74页 |
4.3.3 Analysis | 第74-75页 |
4.4 Generalization of the Relationship between Cultural Translation and CulturalIdentity | 第75-78页 |
Conclusion | 第78-80页 |
Bibliography | 第80-83页 |