| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 Task background | 第8-12页 |
| 1.1 Project Background | 第8-9页 |
| 1.2 Needs Analysis | 第9-11页 |
| 1.3 Project Significance | 第11-12页 |
| Chapter 2 Linguistic & Theoretical Background | 第12-18页 |
| 2.1 Source Text Introduction | 第12-14页 |
| 2.1.1 Source Text Introduction | 第12-13页 |
| 2.1.2 Language Features of Source Text | 第13-14页 |
| 2.2 Nida’s Functional Equivalence Theory | 第14-18页 |
| Chapter 3 Translation Difficulties & Methods | 第18-26页 |
| 3.1 Quality Control | 第18-19页 |
| 3.2 Translation Difficulties | 第19-21页 |
| 3.3 Translation techniques | 第21-26页 |
| 3.3.1 Addition | 第21-22页 |
| 3.3.2 Restructuring | 第22-24页 |
| 3.3.3 Conversion | 第24-26页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第26-29页 |
| 4.1 Lessons Gained | 第26-27页 |
| 4.2 Problems to be solved | 第27-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendix I Source Text | 第30-51页 |
| Appendix II 中文译文 | 第51-65页 |