《法国大革命论争与英国小说,1790-1814》(第一章)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 作者简介 | 第8页 |
| 1.3 作品简介 | 第8-9页 |
| 1.4 选题意义 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译方法及技巧 | 第10-11页 |
| 2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第11页 |
| 2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第11-12页 |
| 2.3 审读、润色、定稿 | 第12-13页 |
| 3 翻译案例分析 | 第13-31页 |
| 3.1 词汇难点 | 第13-16页 |
| 3.1.1 词性的转换 | 第13-14页 |
| 3.1.2 增词与省略 | 第14-16页 |
| 3.2 句法难点 | 第16-26页 |
| 3.2.1 插入语的翻译 | 第16-19页 |
| 3.2.2“盒套式”从句的翻译 | 第19-22页 |
| 3.2.3 长句的翻译 | 第22-24页 |
| 3.2.4 定语从句的翻译 | 第24-26页 |
| 3.2.5 无灵主语句的翻译 | 第26页 |
| 3.3 文化背景难点 | 第26-31页 |
| 3.3.1 法律文化背景 | 第27-28页 |
| 3.3.2 政治文化背景 | 第28-29页 |
| 3.3.3 历史文化背景 | 第29-31页 |
| 4 翻译实践总结 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 英语原文 | 第34-54页 |
| 汉语译文 | 第54-69页 |
| 致谢 | 第69-70页 |
| 作者简介 | 第70页 |