| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
| 1.1 任务背景 | 第10页 |
| 1.2 文本特点 | 第10-11页 |
| 1.3 作者简介 | 第11-12页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第12-14页 |
| 2.1 译前准备和术语表的制定 | 第12页 |
| 2.2 翻译理论的选择---目的论 | 第12页 |
| 2.3 翻译策略的选择 | 第12-13页 |
| 2.4 翻译计划执行情况 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第14-28页 |
| 3.1 翻译案例中出现的问题类型 | 第14-15页 |
| 3.1.1 专有名词、术语和缩略语的抽象性和不确定性 | 第14页 |
| 3.1.2 长句的结构复杂性 | 第14页 |
| 3.1.3 被动句的翻译 | 第14-15页 |
| 3.1.4 文体转换 | 第15页 |
| 3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第15-26页 |
| 3.2.1 专有名词、术语和缩略语的翻译 | 第15-17页 |
| 3.2.2 复杂长句的翻译 | 第17-22页 |
| 3.2.2.1 顺译法 | 第17-20页 |
| 3.2.2.2 语序调整法 | 第20-22页 |
| 3.2.3 被动句的转化 | 第22-24页 |
| 3.2.4 语言风格的转换 | 第24-26页 |
| 3.3 针对同类问题的翻译对策 | 第26-28页 |
| 3.3.1 专有名词、术语和缩略语的翻译 | 第26页 |
| 3.3.2 复杂长句的翻译 | 第26页 |
| 3.3.3 被动句的翻译 | 第26页 |
| 3.3.4 语言风格的转换 | 第26-28页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第28-29页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第28页 |
| 4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录1 术语表 | 第30-32页 |
| 附录2 原文 | 第32-58页 |
| 附录3 译文 | 第58-78页 |
| 致谢 | 第78页 |