首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视角下的中国陕北民歌英译研究--以《西北回响》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-18页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Significance of the Research第14-15页
    1.3 Research Methodology第15-16页
    1.4 Research Questions第16页
    1.5 Layout of the Thesis第16-18页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第18-27页
    2.1 Previous Studies on English Translation of Folk Songs of Northern Shaanxi第18-23页
    2.2 Previous Studies on Translation Aesthetics第23-27页
CHAPTER Ⅲ TRANSLATION AESTHETICS第27-36页
    3.1 Definition of Translation Aesthetics第27-28页
    3.2 The Translation Aesthetics of Liu Miqing第28-33页
        3.2.1 Aesthetic Object第29-31页
            3.2.1.1 Formal Aesthetic System第30页
            3.2.1.2 Non-Formal Aesthetic System第30-31页
        3.2.2 Aesthetic Subject第31-33页
    3.3 The Aesthetic Representation of Literary Translation第33-34页
    3.4 Aesthetic Criteria of Literary Translation第34-36页
CHAPTER Ⅳ FOLK SONGS OF NORTHERN SHAANXI AND VOICE FROMTHE NORTHWEST第36-42页
    4.1 General Introduction of Folk Songs of Northern Shaanxi第36-40页
        4.1.1 Sources of Folk Songs of Northern Shaanxi第36-37页
        4.1.2 Features of Folk Songs of Northern Shaanxi第37-39页
        4.1.3 Classifications of Folk Songs of Northern Shaanxi第39-40页
    4.2 Introduction of Voice from the Northwest第40-42页
CHAPTER Ⅴ THE APPLICATION OF TRANSLATION AESTHETICS TO VOICEFROM THE NORTHWEST第42-70页
    5.1 Aesthetic Subject Requirements upon Hongyin Wang's Aesthetic Features第42-43页
    5.2 Formal Aesthetics in Voice from the Northwest第43-64页
        5.2.1 Translation Aesthetics of Phonetic Translation第44-53页
            5.2.1.1 Translation Aesthetics of Rhyme第44-51页
            5.2.1.2 Translation Aesthetics of Reduplicated Words第51-53页
        5.2.2 Translation Aesthetics of Lexical Translation第53-60页
            5.2.2.1 Translation Aesthetics of Dialectic Words第53-55页
            5.2.2.2 Translation Aesthetics of Address Forms第55-59页
            5.2.2.3 Translation Aesthetics of Extra-function Words第59-60页
        5.2.3 Aesthetics of Syntactic Translation第60-64页
            5.2.3.1 Translation Aesthetics of Parallelism第61-62页
            5.2.3.2 Translation Aesthetics of Repetition第62-64页
    5.3 Non-Formal Aesthetics of Voice from the Northwest第64-70页
        5.3.1 Translation Aesthetics of Culture-loaded Words第65-67页
        5.3.2 Translation Aesthetics in Bixing第67-70页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第70-74页
    6.1 Major Findings and Enlightenment of the Study第70-72页
    6.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第72-74页
REFERENCES第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下《狼图腾》英译本中文化词的翻译研究
下一篇:半干旱黄土高原丘陵山羊牧道景观结构与形成机制