首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《狼图腾》英译本中文化词的翻译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-16页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 The Objectives and Significance of the Study第13-14页
    1.3 Structure of the Thesis第14-16页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第16-26页
    2.1 Previous Studies on Skopos Theory第16-19页
    2.2 Previous Studies on Howard Goldblatt as a Translator第19-22页
    2.3 Previous Studies on the Translation of Wolf Totem第22-26页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第26-33页
    3.1 Historical Overview of German Functionalism第26-29页
    3.2 Vermeer’s Skopos Theory第29-30页
    3.3 Three Rules of Skopos Theory第30-33页
        3.3.1 The Skopos Rule第30-31页
        3.3.2 The Coherence Rule第31-32页
        3.3.3 The Fidelity Rule第32-33页
CHAPTER Ⅳ FACTORS AFFECTING TRANSLATION STRATEGY IN WOLFTOTEM第33-40页
    4.1 Commissioner’s Translation Brief第33-36页
        4.1.1 Transmission of Chinese Culture第33-34页
        4.1.2 Promotion of the Novel第34-36页
    4.2 Goldblatt’s Views on Translation第36-38页
        4.2.1 Faithfulness to the Original Story第36-37页
        4.2.2 Achievement of Cross-cultural Communication第37-38页
    4.3 Target-text Receivers’ Acceptance第38-40页
CHAPTER Ⅴ TRANSLATION STRATEGIES OF DOMESTICATION ANDFOREIGNIZATION IN WOLF TOTEM第40-61页
    5.1 Domestication and Foreignization第40-42页
    5.2 Application of Foreignization in Wolf Totem第42-52页
        5.2.1 Transliteration第42-43页
        5.2.2 Transliteration plus Annotation第43-45页
        5.2.3 Literalism第45-50页
        5.2.4 Literalism plus Annotation第50-52页
    5.3 Application of Domestication in Wolf Totem第52-61页
        5.3.1 Omission第52-56页
        5.3.2 Cultural Substitution第56-58页
        5.3.3 Free Translation第58-61页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第61-63页
    6.1 Major Findings第61-62页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Study第62-63页
REFERENCES第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:双壁碳纳米管通水阻盐性能的分子动力学模拟
下一篇:翻译美学视角下的中国陕北民歌英译研究--以《西北回响》为例