ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-16页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 The Objectives and Significance of the Study | 第13-14页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第14-16页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第16-26页 |
2.1 Previous Studies on Skopos Theory | 第16-19页 |
2.2 Previous Studies on Howard Goldblatt as a Translator | 第19-22页 |
2.3 Previous Studies on the Translation of Wolf Totem | 第22-26页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK | 第26-33页 |
3.1 Historical Overview of German Functionalism | 第26-29页 |
3.2 Vermeer’s Skopos Theory | 第29-30页 |
3.3 Three Rules of Skopos Theory | 第30-33页 |
3.3.1 The Skopos Rule | 第30-31页 |
3.3.2 The Coherence Rule | 第31-32页 |
3.3.3 The Fidelity Rule | 第32-33页 |
CHAPTER Ⅳ FACTORS AFFECTING TRANSLATION STRATEGY IN WOLFTOTEM | 第33-40页 |
4.1 Commissioner’s Translation Brief | 第33-36页 |
4.1.1 Transmission of Chinese Culture | 第33-34页 |
4.1.2 Promotion of the Novel | 第34-36页 |
4.2 Goldblatt’s Views on Translation | 第36-38页 |
4.2.1 Faithfulness to the Original Story | 第36-37页 |
4.2.2 Achievement of Cross-cultural Communication | 第37-38页 |
4.3 Target-text Receivers’ Acceptance | 第38-40页 |
CHAPTER Ⅴ TRANSLATION STRATEGIES OF DOMESTICATION ANDFOREIGNIZATION IN WOLF TOTEM | 第40-61页 |
5.1 Domestication and Foreignization | 第40-42页 |
5.2 Application of Foreignization in Wolf Totem | 第42-52页 |
5.2.1 Transliteration | 第42-43页 |
5.2.2 Transliteration plus Annotation | 第43-45页 |
5.2.3 Literalism | 第45-50页 |
5.2.4 Literalism plus Annotation | 第50-52页 |
5.3 Application of Domestication in Wolf Totem | 第52-61页 |
5.3.1 Omission | 第52-56页 |
5.3.2 Cultural Substitution | 第56-58页 |
5.3.3 Free Translation | 第58-61页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第61-63页 |
6.1 Major Findings | 第61-62页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第62-63页 |
REFERENCES | 第63-66页 |