| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Translation | 第8-121页 |
| 1.1 The Source Text | 第8-67页 |
| 1.2 The Translated Text | 第67-121页 |
| Chapter Two Translation Report | 第121-135页 |
| 2.1 Description of the Translation Task | 第121-122页 |
| 2.1.1 The General Understanding of the Translation Task | 第121页 |
| 2.1.2 The Significance of the Translation Task | 第121-122页 |
| 2.2 Introduction to the Translation Task | 第122-123页 |
| 2.2.1 About the Author | 第122页 |
| 2.2.2 About the book | 第122-123页 |
| 2.3 Introduction to the Source Text | 第123-124页 |
| 2.3.1 The General Structure of the Source Text | 第123页 |
| 2.3.2 The Specific Content of the Source Text | 第123-124页 |
| 2.4 Translation Process | 第124-126页 |
| 2.4.1 Preparations | 第124-125页 |
| 2.4.2 Problems and Difficulties in Translation | 第125-126页 |
| 2.4.2.1 Types of Problems and Difficulties | 第125-126页 |
| 2.4.3 Translation Theory and Strategies | 第126页 |
| 2.4.3.1 About Dynamic Equivalence | 第126页 |
| 2.5 Case Studies | 第126-131页 |
| 2.5.1 Types of Problems in Translation | 第128-129页 |
| 2.5.2 Strategies Used to Solve the Problems | 第129-131页 |
| 2.5.2.1 Free Translation and Literal Translation | 第129-130页 |
| 2.5.2.2 Grammatical Componential Analysis | 第130-131页 |
| 2.6 Summary | 第131-135页 |
| 2.6.1 Problems That Have Yet to Be Solved | 第132-133页 |
| 2.6.2 What I Have Learnt from the Translation | 第133-135页 |
| References | 第135-136页 |
| Appendix | 第136页 |