摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
CHAPTER ONE: INTRODUCTION | 第9-12页 |
1.1 INTRODUCTION TO THE PROJECT | 第9页 |
1.2 TARGET OF THE PROJECT | 第9-10页 |
1.3 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第10页 |
1.4 STRUCTURE OF THE PROJECT REPORT | 第10-12页 |
CHAPTER TWO: ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第12-15页 |
2.1 INTRODUCTION TO THE AUTHOR | 第12页 |
2.2 DESCRIPTION OF THE SOURCE TEXT | 第12-15页 |
2.2.1 Main Content of the Source Text | 第12-13页 |
2.2.2 Stylistic Analysis and Linguistic Features of the Source Text | 第13-15页 |
CHAPTER THREE: HERMENEUTIC MOTION | 第15-18页 |
3.1 INTRODUCTION TO HERMENEUTIC MOTION | 第15页 |
3.2 APPLICATION OF HERMENEUTIC MOTION IN THE PROJECT | 第15-18页 |
CHAPTER FOUR: DIFFICULTIES IN TRANSLATING AND RELEVANT SOLUTIONS | 第18-31页 |
4.1 PREPARATIONS BEFORE TRANSLATING | 第18页 |
4.2 DIFFICULTIES IN TRANSLATING | 第18-22页 |
4.2.1 Difficulties in Understanding | 第18-20页 |
4.2.2 Difficulties in Diction | 第20-21页 |
4.2.3 Difficulties in Presenting Textual Logic | 第21-22页 |
4.3 RELEVANT SOLUTIONS | 第22-28页 |
4.3.1 Building up an Effective Bilingual Mental Lexicon | 第23-25页 |
4.3.2 Selecting Appropriate Translation Methods | 第25-28页 |
4.4 TECHNIQUES FOR TRANSLATING COMPLEX SENTENCES | 第28-31页 |
4.4.1 Addition | 第28-29页 |
4.4.2 Omission | 第29-30页 |
4.4.3 Division | 第30-31页 |
CHAPTER FIVE: CONCLUSION | 第31-33页 |
5.1 ENLIGHTENMENT | 第31-32页 |
5.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第32-33页 |
WORKS CITED | 第33-34页 |
APPENDIX ONE: SOURCE TEXT | 第34-53页 |
Appendix Two: 译文 | 第53-67页 |