关于The Future of Home Health Care:Workshop Summary(节选)的翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第8-13页 |
1.1 项目背景 | 第8-10页 |
1.2 项目意义 | 第10-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-20页 |
2.1 研读文本 | 第13-16页 |
2.1.1 文本内容 | 第13-14页 |
2.1.2 文本类型 | 第14-16页 |
2.2 译前准备 | 第16-17页 |
2.2.1 目标读者群分析 | 第16-17页 |
2.2.2 选择翻译辅助工具 | 第17页 |
2.2.3 制作术语表 | 第17页 |
2.3 翻译计划执行 | 第17-18页 |
2.4 译后审校 | 第18-20页 |
第三章 目的论三原则指导下的案例分析 | 第20-36页 |
3.1 翻译难点 | 第20-22页 |
3.1.1 词汇层面 | 第20-21页 |
3.1.2 句式层面 | 第21页 |
3.1.3 语篇层面 | 第21-22页 |
3.2 翻译理论 | 第22-24页 |
3.2.1 目的论概述 | 第22-23页 |
3.2.2 目的论三原则 | 第23-24页 |
3.3 目的论的应用和案例分析 | 第24-36页 |
3.3.1 养老政策术语翻译 | 第24-25页 |
3.3.2 医疗术语翻译 | 第25-27页 |
3.3.3 标题翻译 | 第27-29页 |
3.3.4 无人称句翻译 | 第29-30页 |
3.3.5 长难句翻译 | 第30-34页 |
3.3.6 语篇风格规范 | 第34-36页 |
第四章 翻译实践总结 | 第36-38页 |
4.1 翻译实践的启示和教训 | 第36-37页 |
4.2 翻译实践的问题和不足 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录一 翻译实践原文及译文 | 第40-83页 |
附录二 术语表 | 第83-85页 |
致谢 | 第85页 |