首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于The Future of Home Health Care:Workshop Summary(节选)的翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译项目介绍第8-13页
    1.1 项目背景第8-10页
    1.2 项目意义第10-13页
第二章 翻译过程描述第13-20页
    2.1 研读文本第13-16页
        2.1.1 文本内容第13-14页
        2.1.2 文本类型第14-16页
    2.2 译前准备第16-17页
        2.2.1 目标读者群分析第16-17页
        2.2.2 选择翻译辅助工具第17页
        2.2.3 制作术语表第17页
    2.3 翻译计划执行第17-18页
    2.4 译后审校第18-20页
第三章 目的论三原则指导下的案例分析第20-36页
    3.1 翻译难点第20-22页
        3.1.1 词汇层面第20-21页
        3.1.2 句式层面第21页
        3.1.3 语篇层面第21-22页
    3.2 翻译理论第22-24页
        3.2.1 目的论概述第22-23页
        3.2.2 目的论三原则第23-24页
    3.3 目的论的应用和案例分析第24-36页
        3.3.1 养老政策术语翻译第24-25页
        3.3.2 医疗术语翻译第25-27页
        3.3.3 标题翻译第27-29页
        3.3.4 无人称句翻译第29-30页
        3.3.5 长难句翻译第30-34页
        3.3.6 语篇风格规范第34-36页
第四章 翻译实践总结第36-38页
    4.1 翻译实践的启示和教训第36-37页
    4.2 翻译实践的问题和不足第37-38页
参考文献第38-40页
附录一 翻译实践原文及译文第40-83页
附录二 术语表第83-85页
致谢第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:层级一致性指标的多级评分拓展
下一篇:合作任务下大脑活动同步性的fNIRS研究