| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| Chapter Two Task Description | 第12-14页 |
| 2.1 Background of the Task | 第12页 |
| 2.2 Content of the Task | 第12-13页 |
| 2.3 Significance of the Task | 第13-14页 |
| Chapter Three Translation Process | 第14-17页 |
| 3.1 Before Translation | 第14-15页 |
| 3.1.1 Preparation of Relevant Knowledge Concerning Law | 第14页 |
| 3.1.2 Preparation of Parallel Texts | 第14-15页 |
| 3.2 While-translation | 第15-16页 |
| 3.3 After translation | 第16-17页 |
| Chapter Four Theoretical Basis | 第17-26页 |
| 4.1 Classification of text types | 第17-19页 |
| 4.2 Basis of Text Typology | 第19-20页 |
| 4.3 Text Typology and Translation Criteria | 第20-26页 |
| Chapter Five Case Study | 第26-50页 |
| 5.1 Language Features of International Legal Text | 第26-32页 |
| 5.1.1 Lexical Level | 第27-29页 |
| 5.1.2 Syntactical Level | 第29-32页 |
| 5.2 Principles of Legal Translation | 第32-36页 |
| 5.3 Text Typological Analysis of Legal Texts | 第36-38页 |
| 5.4 Translation of International Legal Texts | 第38-50页 |
| 5.4.1 Translation of Terms Used as Designations | 第38-40页 |
| 5.4.2 Translation of Legal Terms of Art | 第40-43页 |
| 5.4.3 Translation of Legal Pairs | 第43-44页 |
| 5.4.4 Translation of Long and Complex Sentences | 第44-48页 |
| 5.4.5 Translation of Passive Voice and Nominalized Structure | 第48-50页 |
| Chapter Six Conclusion | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |
| Acknowledgements | 第54-55页 |
| Appendix A | 第55-91页 |
| Appendix B | 第91-112页 |