| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 1 INTRODUCTION | 第11-15页 |
| 1.1 An introduction to the author and her work | 第11-12页 |
| 1.2 An introduction to history text | 第12页 |
| 1.3 Structure of the paper | 第12-15页 |
| 2 THE PROCESS OF TRANSLATION TASK | 第15-21页 |
| 2.1 Pre-transtation preparation | 第15-16页 |
| 2.1.1 Background knowledge | 第15页 |
| 2.1.2 Technical preparation | 第15-16页 |
| 2.1.3 Establishment of glossary | 第16页 |
| 2.2 The process of translation | 第16-21页 |
| 2.2.1 Understanding the original text | 第17页 |
| 2.2.2 Linguistic expression | 第17-18页 |
| 2.2.3 Proofreading | 第18-21页 |
| 3 CASE ANALYSIS IN THE TRANSLATION PROJECT | 第21-31页 |
| 3.1 Difficulties in the translation project | 第21-24页 |
| 3.1.1 Translation of proper nouns | 第21页 |
| 3.1.2 Translation of passive voice | 第21-22页 |
| 3.1.3 Translation of long sentences | 第22-23页 |
| 3.1.4 Translation of poem | 第23-24页 |
| 3.2 Translation skills applied in the translation project | 第24-31页 |
| 3.2.1 Literal translation and free translation | 第24-25页 |
| 3.2.2 Amplification and Division | 第25-26页 |
| 3.2.3 Division | 第26-27页 |
| 3.2.4 Inversion | 第27-28页 |
| 3.2.5 Transformation between active sentence and passive sentence | 第28-29页 |
| 3.2.6 Application of four-character idioms | 第29-31页 |
| 4 CONCLUSION | 第31-34页 |
| 4.1 Summary of translation experiences | 第31页 |
| 4.2 Limitations | 第31-32页 |
| 4.3 Suggestions for future translation practice | 第32-34页 |
| REFERENCES | 第34-35页 |
| APPENDIX | 第35-40页 |
| 《中世纪世界史》译文(节选) | 第40-86页 |