| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 任务介绍 | 第8-10页 |
| 1.1 作者/作品原文介绍 | 第8页 |
| 1.2 文本语言特征简介 | 第8-9页 |
| 1.3 翻译任务简介 | 第9-10页 |
| 第2章 任务过程 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第10-11页 |
| 2.3 译后事项 | 第11-12页 |
| 第3章 案例分析 | 第12-25页 |
| 3.1 翻译问题 | 第12-14页 |
| 3.1.1 汉语法律文本用词一般趋势 | 第13-14页 |
| 3.1.2 英语法律文本用词一般趋势 | 第14页 |
| 3.2 翻译理论依据 | 第14-15页 |
| 3.3 解决方案 | 第15-25页 |
| 3.3.1 按照英语法律文体特征适当采用名词化形式翻译 | 第15-19页 |
| 3.3.2 动词名词化常见词尾 | 第19-25页 |
| 第4章 实践总结 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录Ⅰ 原文与译文 | 第28-111页 |
| 附录Ⅱ 翻译术语对照表 | 第111-113页 |
| 致谢 | 第113-114页 |
| 作者简介 | 第114页 |