| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-15页 |
| 1.1 The Background of the Study | 第10-11页 |
| 1.2 The Significance of the Study | 第11-13页 |
| 1.3 The Structure of the Study | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-26页 |
| 2.1 The Subject of Translation | 第15-16页 |
| 2.2 Studies on the Translator's Subjectivity Abroad | 第16-20页 |
| 2.3 Studies on the Translator's Subjectivity in China | 第20-22页 |
| 2.4 An Introduction of Big Breasts and Wide Hips and Its Translation | 第22-26页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第26-40页 |
| 3.1 The Development of Hermeneutics | 第26-28页 |
| 3.2 Hermeneutics and Its Relation to Translation | 第28-36页 |
| 3.3 The Translator's Subjectivity in George Steiner's Hermeneutic Motion Theory | 第36-40页 |
| Chapter Four The Translator's Subjectivity in the Translation of Big Breastsand Wide Hips from the Hermeneutic Motion Theory | 第40-69页 |
| 4.1 The Translator's Trust | 第40-44页 |
| 4.1.1 The Translator's Linguistic and Cultural Competence | 第40-42页 |
| 4.1.2 The Translator's Evaluation of the Original Work | 第42-44页 |
| 4.2 The Translator's Aggression | 第44-51页 |
| 4.2.1 Aggression out of the Translator's Cultural Consciousness | 第44-48页 |
| 4.2.2 Aggression out of the Translator's Linguistic Consciousness | 第48-51页 |
| 4.3 The Translator's Incorporation | 第51-60页 |
| 4.3.1 Incorporation of Meaning | 第52-56页 |
| 4.3.2 Incorporation of Form | 第56-60页 |
| 4.4 The Translator's Compensation | 第60-69页 |
| 4.4.1 The Loss in Translation | 第61-62页 |
| 4.4.2 Compensation within the Sentences | 第62-69页 |
| Chapter Five Conclusion | 第69-72页 |
| Works Cited | 第72-76页 |