《好的,谢谢》(第二部分)翻译项目报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
一、翻译项目背景 | 第9-11页 |
1.1 项目来源 | 第9页 |
1.2 项目意义 | 第9页 |
1.3 项目分析 | 第9-10页 |
1.3.1 关于作者 | 第9-10页 |
1.3.2 原文版本 | 第10页 |
1.3.3 原文介绍 | 第10页 |
1.4 项目结构 | 第10-11页 |
二、任务描述 | 第11-12页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11页 |
2.3 译后处理 | 第11-12页 |
三、案例分析 | 第12-19页 |
3.1 翻译重难点问题 | 第12页 |
3.2 翻译理论与方法的选择与简述 | 第12-13页 |
3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决 | 第13-19页 |
3.3.1 专有名词和俚语的翻译 | 第13-14页 |
3.3.2 词义的增补 | 第14-15页 |
3.3.3 词性的转化 | 第15-16页 |
3.3.4 短句的整合翻译 | 第16-17页 |
3.3.5 被动句的翻译 | 第17页 |
3.3.6 文化层面的翻译 | 第17-19页 |
四、实践结论 | 第19-21页 |
4.1 翻译的启示 | 第19-20页 |
4.2 翻译教训 | 第20页 |
4.3 待解决的问题 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录1 《好的,谢谢》(第二部分)原文 | 第22-46页 |
附录2 《好的,谢谢》(第二部分)译文 | 第46-67页 |
致谢 | 第67页 |