首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《好的,谢谢》(第二部分)翻译项目报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
一、翻译项目背景第9-11页
    1.1 项目来源第9页
    1.2 项目意义第9页
    1.3 项目分析第9-10页
        1.3.1 关于作者第9-10页
        1.3.2 原文版本第10页
        1.3.3 原文介绍第10页
    1.4 项目结构第10-11页
二、任务描述第11-12页
    2.1 译前准备第11页
    2.2 翻译过程第11页
    2.3 译后处理第11-12页
三、案例分析第12-19页
    3.1 翻译重难点问题第12页
    3.2 翻译理论与方法的选择与简述第12-13页
    3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决第13-19页
        3.3.1 专有名词和俚语的翻译第13-14页
        3.3.2 词义的增补第14-15页
        3.3.3 词性的转化第15-16页
        3.3.4 短句的整合翻译第16-17页
        3.3.5 被动句的翻译第17页
        3.3.6 文化层面的翻译第17-19页
四、实践结论第19-21页
    4.1 翻译的启示第19-20页
    4.2 翻译教训第20页
    4.3 待解决的问题第20-21页
参考文献第21-22页
附录1 《好的,谢谢》(第二部分)原文第22-46页
附录2 《好的,谢谢》(第二部分)译文第46-67页
致谢第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:miRNAs对TSP50高表达的肿瘤细胞生物学活性的影响
下一篇:《铁公爵》(节选)翻译项目报告