工程项目合同翻译实践报告--以《太阳能光电厂设计、采购、施工合同》英译汉为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第8-11页 |
1.1 选题背景 | 第8页 |
1.2 文献综述 | 第8-10页 |
1.3 研究意义 | 第10-11页 |
第2章 案例描述 | 第11-20页 |
2.1 工程合同的文本类型 | 第11-12页 |
2.2 工程合同的文本特征 | 第12-16页 |
2.2.1 用词特点 | 第13-14页 |
2.2.2 句式特点 | 第14-15页 |
2.2.3 语篇特点 | 第15-16页 |
2.3 翻译过程 | 第16-20页 |
2.3.1 译前准备 | 第16-17页 |
2.3.2 表达阶段 | 第17-19页 |
2.3.3 译后校对 | 第19-20页 |
第3章 案例分析 | 第20-35页 |
3.1 词语的翻译 | 第20-26页 |
3.1.1 专业词汇 | 第20-22页 |
3.1.2 一词多义 | 第22-24页 |
3.1.3 古体词 | 第24-26页 |
3.2 句子的翻译 | 第26-31页 |
3.2.1 复合句的处理 | 第26-29页 |
3.2.2 被动句的处理 | 第29-31页 |
3.3 语篇的翻译 | 第31-35页 |
3.3.1 衔接 | 第31-33页 |
3.3.2 连贯 | 第33-35页 |
第4章 结语 | 第35-37页 |
4.1 主要发现 | 第35-36页 |
4.2 不足之处 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录 | 第39-112页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第112-113页 |
致谢 | 第113页 |