摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
1 Introduction | 第8-11页 |
·Hybridity in Translated Text and The Catcher In The Rye | 第8-9页 |
·The Significance of the Thesis and the Aim of the Study | 第9-11页 |
2 Literature Review | 第11-16页 |
·The Origin and Development of Hybridity | 第11-12页 |
·Theoretical Support and Enlightenment of Hybridity in Translation | 第12-16页 |
·Theoretical Support of Hybridity in Translation | 第12-14页 |
·Strategy and Function of Hybridity to Translation | 第14-16页 |
3 Analysis of Hybridity in two Chinese Versions of The Catcher In The Rye | 第16-31页 |
·Hybridity in Language | 第17-22页 |
·Alien Nouns in Source Language | 第17-20页 |
·Organization of Sentence Patterns | 第20-22页 |
·Hybridity in Culture | 第22-30页 |
·Idioms: Preserve or Change the Image | 第23-26页 |
·Cultural Image: Adopt Alienation or Domestication | 第26-30页 |
·Summary | 第30-31页 |
4 Significance and Perplexity Caused by Hybridity in the two Versions | 第31-39页 |
·Significance of Hybridity to Chinese | 第31-34页 |
·Prosperity in Target Language and Culture | 第31-32页 |
·Boost of the Balance between Different Cultures | 第32-34页 |
·Perplexity Caused by Hybridity to Chinese | 第34-37页 |
·Word-for-word Translation | 第34-35页 |
·Preposition | 第35-36页 |
·Active Voice and Passive Voice | 第36-37页 |
·Summary | 第37-39页 |
5 Conclusion | 第39-43页 |
·Major Findings of the Contrastive Study | 第39-40页 |
·Suggestions for Strategies of Literature Translation | 第40-43页 |
·Inevitability of Hybridity | 第40页 |
·Specificity of the Translation Purpose | 第40-41页 |
·Guidance on Aesthetics of Translation to the Readers | 第41页 |
·Adjustment of the Hybrid Degree in Literature Translation | 第41-43页 |
Bibliography | 第43-47页 |
Academic Achievements | 第47-48页 |
Acknowledgments | 第48页 |