| 摘要 | 第1-8页 |
| ABSTRACT | 第8-10页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-14页 |
| ·Background of the Study | 第10-11页 |
| ·Purpose of the Study | 第11页 |
| ·Methodology of the Study | 第11-12页 |
| ·Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第14-30页 |
| ·The Definition and Stylistic Features of Drama | 第14-16页 |
| ·The definition of drama | 第14-15页 |
| ·The stylistic features of drama language | 第15-16页 |
| ·Review of Drama Translation Studies | 第16-24页 |
| ·The study of drama translation in the West | 第16-22页 |
| ·Drama translation at Home | 第22-24页 |
| ·Review of Drama Translation from the Perspective of Skopos Theory | 第24-28页 |
| ·Summary | 第28-30页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第30-40页 |
| ·Historical Review on Skopos Theory | 第30-32页 |
| ·Basic Concepts of Skopos Theory | 第32-37页 |
| ·Skopos | 第32-33页 |
| ·Translation brief | 第33-34页 |
| ·Adaquacy | 第34-35页 |
| ·Rules and one principle of skopos theory | 第35-37页 |
| ·The Applicability of Skopos Theory in Drama Translation | 第37页 |
| ·Summary | 第37-40页 |
| CHAPTER FOUR A COMPARATIVE ANALYSIS ON THE TWO CHINESEVERSIONS OF AN IDEAL HUSBAND | 第40-66页 |
| ·An Introduction to An Ideal Husband and Its Translation | 第40-42页 |
| ·A brief introduction to An Ideal Husband | 第40-41页 |
| ·Review of E-C translation of An Ideal Husband | 第41-42页 |
| ·Yu Guangzhong's and Wen Xin's Versions of Translation | 第42-43页 |
| ·The Dimensions for Compa rison in light of Skopos Theory | 第43-44页 |
| ·The Comparison from the Dimension of Linguistic Features | 第44-56页 |
| ·Colloquialism | 第44-46页 |
| ·Individuality | 第46-47页 |
| ·Terseness | 第47-49页 |
| ·Rhetoric devices | 第49-51页 |
| ·Musicality | 第51-56页 |
| ·A Compa rison from Cultural Dimension | 第56-62页 |
| ·The translation of characters' names | 第56-59页 |
| ·The translation of expressions of Greek mythology | 第59-60页 |
| ·The translation of culture-loaded expressions | 第60-61页 |
| ·The translation of foreign artists' names | 第61-62页 |
| ·Yu Guangzhong and Wen Xin's Purposes of Translation | 第62-66页 |
| ·The translation purpose of Yu Guangzhong | 第62-64页 |
| ·The translation purpose of Wen Xin | 第64-66页 |
| CONCLUSION | 第66-68页 |
| ·Major Findings | 第66-67页 |
| ·The Limitation of the Thesis | 第67页 |
| ·Suggestions for Further Studies | 第67-68页 |
| REFERENCES | 第68-72页 |
| APPENDIX The Translation Versions of Oscar Wilde's An Ideal Husband | 第72-73页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第73页 |