首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论观照下的戏剧翻译--以王尔德《理想丈夫》为例

摘要第1-8页
ABSTRACT第8-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-14页
   ·Background of the Study第10-11页
   ·Purpose of the Study第11页
   ·Methodology of the Study第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第14-30页
   ·The Definition and Stylistic Features of Drama第14-16页
     ·The definition of drama第14-15页
     ·The stylistic features of drama language第15-16页
   ·Review of Drama Translation Studies第16-24页
     ·The study of drama translation in the West第16-22页
     ·Drama translation at Home第22-24页
   ·Review of Drama Translation from the Perspective of Skopos Theory第24-28页
   ·Summary第28-30页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第30-40页
   ·Historical Review on Skopos Theory第30-32页
   ·Basic Concepts of Skopos Theory第32-37页
     ·Skopos第32-33页
     ·Translation brief第33-34页
     ·Adaquacy第34-35页
     ·Rules and one principle of skopos theory第35-37页
   ·The Applicability of Skopos Theory in Drama Translation第37页
   ·Summary第37-40页
CHAPTER FOUR A COMPARATIVE ANALYSIS ON THE TWO CHINESEVERSIONS OF AN IDEAL HUSBAND第40-66页
   ·An Introduction to An Ideal Husband and Its Translation第40-42页
     ·A brief introduction to An Ideal Husband第40-41页
     ·Review of E-C translation of An Ideal Husband第41-42页
   ·Yu Guangzhong's and Wen Xin's Versions of Translation第42-43页
   ·The Dimensions for Compa rison in light of Skopos Theory第43-44页
   ·The Comparison from the Dimension of Linguistic Features第44-56页
     ·Colloquialism第44-46页
     ·Individuality第46-47页
     ·Terseness第47-49页
     ·Rhetoric devices第49-51页
     ·Musicality第51-56页
   ·A Compa rison from Cultural Dimension第56-62页
     ·The translation of characters' names第56-59页
     ·The translation of expressions of Greek mythology第59-60页
     ·The translation of culture-loaded expressions第60-61页
     ·The translation of foreign artists' names第61-62页
   ·Yu Guangzhong and Wen Xin's Purposes of Translation第62-66页
     ·The translation purpose of Yu Guangzhong第62-64页
     ·The translation purpose of Wen Xin第64-66页
CONCLUSION第66-68页
   ·Major Findings第66-67页
   ·The Limitation of the Thesis第67页
   ·Suggestions for Further Studies第67-68页
REFERENCES第68-72页
APPENDIX The Translation Versions of Oscar Wilde's An Ideal Husband第72-73页
ACKNOWLEDGEMENTS第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:铁皮石斛叶超临界CO2萃取、成分分析及免疫功能初步研究
下一篇:量词“枚”的中日对比研究