首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《孙子兵法》两英译本中文化负载词的翻译对比研究--以关联理论与文化图示理论为视角

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
ABSTRACT第4-6页
摘要第6-9页
List of Abbreviations第9-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Research Background第10-11页
   ·Purpose and Significance of Research第11-12页
   ·Layout of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-29页
   ·A Brief Introduction to the English Versions of The Art of War第13-15页
   ·Culture-loaded Words in The Art of War第15-20页
     ·Definition of Culture-loaded Words第15-16页
     ·Features of Chinese Culture-loaded Words第16-18页
     ·Classification of Culture-loaded Words in The Art of War第18-20页
   ·Previous Studies on the Translation of The Art of War第20-28页
   ·Summary第28-29页
Chapter Three Theoretical Framework第29-43页
   ·Relevance Theory第29-34页
     ·A Brief Introduction第29-30页
     ·Key Notions in Relevance Theory第30-34页
       ·Ostensive-inferential Communication第30-31页
       ·Context and Cognitive Environment第31-33页
       ·Optimal Relevance第33-34页
   ·Relevance and Translation第34-38页
     ·Translation —A Dual Ostensive-inferential Process第35-37页
     ·Purpose of Translation—Pursuit of Optimal Relevance第37-38页
   ·Cultural Schema Theory第38-42页
     ·A Brief Introduction to Schema第38-39页
     ·Definition and Key Features of Cultural Schema第39-40页
     ·Cultural Schema and Translation第40-42页
   ·Summary第42-43页
Chapter Four Contrastive Analysis on the Translation of Culture-loaded Wordsof The Art of War第43-71页
   ·Contrastive Analysis第43-70页
     ·Culture-loaded Words with Equivalent or Similar Schema in the TargetCulture第43-55页
     ·Culture-loaded Words without Equivalent or Similar Schema in theTarget Culture第55-70页
   ·Summary第70-71页
Chapter Five Conclusion第71-76页
   ·A Brief Summary第71-75页
   ·Limitations and Suggestions第75-76页
References第76-81页
Publications第81-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:黑莓花青素的提取纯化工艺研究
下一篇:流畅状态量表修订及青少年流畅状态研究