ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
List of Abbreviations | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
·Research Background | 第10-11页 |
·Purpose and Significance of Research | 第11-12页 |
·Layout of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-29页 |
·A Brief Introduction to the English Versions of The Art of War | 第13-15页 |
·Culture-loaded Words in The Art of War | 第15-20页 |
·Definition of Culture-loaded Words | 第15-16页 |
·Features of Chinese Culture-loaded Words | 第16-18页 |
·Classification of Culture-loaded Words in The Art of War | 第18-20页 |
·Previous Studies on the Translation of The Art of War | 第20-28页 |
·Summary | 第28-29页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第29-43页 |
·Relevance Theory | 第29-34页 |
·A Brief Introduction | 第29-30页 |
·Key Notions in Relevance Theory | 第30-34页 |
·Ostensive-inferential Communication | 第30-31页 |
·Context and Cognitive Environment | 第31-33页 |
·Optimal Relevance | 第33-34页 |
·Relevance and Translation | 第34-38页 |
·Translation —A Dual Ostensive-inferential Process | 第35-37页 |
·Purpose of Translation—Pursuit of Optimal Relevance | 第37-38页 |
·Cultural Schema Theory | 第38-42页 |
·A Brief Introduction to Schema | 第38-39页 |
·Definition and Key Features of Cultural Schema | 第39-40页 |
·Cultural Schema and Translation | 第40-42页 |
·Summary | 第42-43页 |
Chapter Four Contrastive Analysis on the Translation of Culture-loaded Wordsof The Art of War | 第43-71页 |
·Contrastive Analysis | 第43-70页 |
·Culture-loaded Words with Equivalent or Similar Schema in the TargetCulture | 第43-55页 |
·Culture-loaded Words without Equivalent or Similar Schema in theTarget Culture | 第55-70页 |
·Summary | 第70-71页 |
Chapter Five Conclusion | 第71-76页 |
·A Brief Summary | 第71-75页 |
·Limitations and Suggestions | 第75-76页 |
References | 第76-81页 |
Publications | 第81-82页 |