首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

汉语教材中多义词英文释义问题及对策研究--以《新实用汉语课本》为例

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-8页
引言第8-13页
 (一)研究的缘起第8页
 (二)相关研究综述第8-10页
  1.针对一套或多套汉语教材生词英文注释研究第9页
  2.针对教材生词表英文注释研究第9页
  3.针对多义词英文释义研究第9-10页
 (三)研究内容及研究意义第10-11页
  1.研究内容第10-11页
  2.研究意义第11页
 (四)研究方法及语料来源第11-13页
  1.研究方法第11-12页
  2.语料来源第12-13页
一、汉语教材中的多义词及英文释义第13-17页
 (一)汉语教材中的多义词第13-15页
  1.多义词的界定第13页
  2.多义词义项间的关系第13-14页
  3.汉语教材中的多义词的义项排列第14-15页
 (二)汉语教材中的英文释义第15-17页
  1.英文释义第15页
  2.汉语教材中的英文释义原则第15-17页
二、《新实用汉语课本》多义词释义的模式与优点第17-20页
 (一)《新实用汉语课本》中多义词释义的模式第17-18页
  1.一对一释义第17页
  2.近义词对译第17-18页
  3.加注释义第18页
 (二)《新实用汉语课本》中多义词英文释义的优点第18-20页
三、《新实用汉语课本》多义词英文释义存在的问题第20-36页
 (一)汉语教材中多义词释义的语义方面的问题第20-29页
  1.注释的英文词语是多义词第20-23页
  2.注释过于简略,缺乏必要限定词第23-26页
  3.多义词的多个义项未根据语境释义或与语境不符第26-28页
  4.注释的英文释义只有其中一个释义义项与语境一致第28-29页
 (二)汉语教材中多义词释义的语用方面的问题第29-31页
  1.未体现出词语包含的文化内涵第29-30页
  2.译词有其固定搭配第30-31页
 (三)汉语教材中多义词释义的语法方面的问题第31-36页
  1.词性标注与课文中的词性不对应第31-32页
  2.多义词有多个词性标注,课文中只涉及到一个词性第32-34页
  3.英文注释是短语,不能体现多义词词性第34-36页
四、《新实用汉语课本》多义词英文释义问题存在的原因第36-38页
 (一)多义词的释义和课文中的意义没有对应第36页
 (二)词语搭配的差异第36页
 (三)多义词注释词性未与课文中对应第36-37页
 (四)汉英两种语言存在巨大差异第37-38页
五、汉语教材多义词英文释义问题的解决策略第38-41页
 (一)汉语教材中多义词注释的语义方面对策第38-39页
  1.明确多义词在课文中的语义进行释义第38页
  2.利用语素释义第38页
  3.利用多个词限定语义第38-39页
  4.括号加注使用说明第39页
 (二)汉语教材中多义词注释的语用方面对策第39-40页
  1.释义时应添加其常用的搭配第39页
  2.注意英汉词语的文化蕴含差异第39-40页
 (三)汉语教材中多义词注释的语法方面对策第40-41页
结语第41-42页
参考文献第42-44页
后记第44-45页
作者攻读学位期间的学术成果第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:基于2D OTSU的图像分割算法研究
下一篇:中学生英语语言学习策略研究--以开原市第三中学为例