摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-8页 |
引言 | 第8-13页 |
(一)研究的缘起 | 第8页 |
(二)相关研究综述 | 第8-10页 |
1.针对一套或多套汉语教材生词英文注释研究 | 第9页 |
2.针对教材生词表英文注释研究 | 第9页 |
3.针对多义词英文释义研究 | 第9-10页 |
(三)研究内容及研究意义 | 第10-11页 |
1.研究内容 | 第10-11页 |
2.研究意义 | 第11页 |
(四)研究方法及语料来源 | 第11-13页 |
1.研究方法 | 第11-12页 |
2.语料来源 | 第12-13页 |
一、汉语教材中的多义词及英文释义 | 第13-17页 |
(一)汉语教材中的多义词 | 第13-15页 |
1.多义词的界定 | 第13页 |
2.多义词义项间的关系 | 第13-14页 |
3.汉语教材中的多义词的义项排列 | 第14-15页 |
(二)汉语教材中的英文释义 | 第15-17页 |
1.英文释义 | 第15页 |
2.汉语教材中的英文释义原则 | 第15-17页 |
二、《新实用汉语课本》多义词释义的模式与优点 | 第17-20页 |
(一)《新实用汉语课本》中多义词释义的模式 | 第17-18页 |
1.一对一释义 | 第17页 |
2.近义词对译 | 第17-18页 |
3.加注释义 | 第18页 |
(二)《新实用汉语课本》中多义词英文释义的优点 | 第18-20页 |
三、《新实用汉语课本》多义词英文释义存在的问题 | 第20-36页 |
(一)汉语教材中多义词释义的语义方面的问题 | 第20-29页 |
1.注释的英文词语是多义词 | 第20-23页 |
2.注释过于简略,缺乏必要限定词 | 第23-26页 |
3.多义词的多个义项未根据语境释义或与语境不符 | 第26-28页 |
4.注释的英文释义只有其中一个释义义项与语境一致 | 第28-29页 |
(二)汉语教材中多义词释义的语用方面的问题 | 第29-31页 |
1.未体现出词语包含的文化内涵 | 第29-30页 |
2.译词有其固定搭配 | 第30-31页 |
(三)汉语教材中多义词释义的语法方面的问题 | 第31-36页 |
1.词性标注与课文中的词性不对应 | 第31-32页 |
2.多义词有多个词性标注,课文中只涉及到一个词性 | 第32-34页 |
3.英文注释是短语,不能体现多义词词性 | 第34-36页 |
四、《新实用汉语课本》多义词英文释义问题存在的原因 | 第36-38页 |
(一)多义词的释义和课文中的意义没有对应 | 第36页 |
(二)词语搭配的差异 | 第36页 |
(三)多义词注释词性未与课文中对应 | 第36-37页 |
(四)汉英两种语言存在巨大差异 | 第37-38页 |
五、汉语教材多义词英文释义问题的解决策略 | 第38-41页 |
(一)汉语教材中多义词注释的语义方面对策 | 第38-39页 |
1.明确多义词在课文中的语义进行释义 | 第38页 |
2.利用语素释义 | 第38页 |
3.利用多个词限定语义 | 第38-39页 |
4.括号加注使用说明 | 第39页 |
(二)汉语教材中多义词注释的语用方面对策 | 第39-40页 |
1.释义时应添加其常用的搭配 | 第39页 |
2.注意英汉词语的文化蕴含差异 | 第39-40页 |
(三)汉语教材中多义词注释的语法方面对策 | 第40-41页 |
结语 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
后记 | 第44-45页 |
作者攻读学位期间的学术成果 | 第45-46页 |