首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从改写理论看葛浩文《酒国》英译中的创造性叛逆

ABSTRACT第1-3页
摘要第3-6页
Chapter One Introduction第6-14页
   ·Research Background第6-11页
     ·Howard Goldblatt as a Translator第7-8页
     ·Howard Goldblatt's Translation Views第8-10页
     ·Translation Style of Goldblatt第10页
     ·Studies on Howard Goldblatt's Translations第10-11页
   ·The Significance of the Study第11-12页
   ·Research Questions第12页
   ·Research Approaches第12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-21页
   ·Previous Studies on the English Translation of The Republic of Wine第14-16页
     ·Translation Study of The Republic of Wine from the Perspective of Linguistics第14-15页
     ·Translation Study of The Republic of Wine from the Perspective of Translatology第15-16页
     ·Translation Study of The Republic of Wine from the Perspective of Culture第16页
   ·Previous Studies on Creative Treason第16-20页
     ·Creative Treason Studies Abroad第17-18页
     ·Creative Treason Studies at Home第18-20页
   ·Summary第20-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-26页
   ·A Survey of Rewriting Theory第21-23页
   ·Main Constraints in Rewriting Theory第23-25页
     ·Ideology第23-24页
     ·Poetics第24-25页
   ·Summary第25-26页
Chapter Four Case Study of the Creative Treason Translation of The Republic ofWine from the Perspective of Rewriting Theory第26-49页
   ·A Brief Introduction to The Republic of Wine第26-27页
   ·Creative Treason Translation of The Republic of Wine from the Perspective of Ideology第27-37页
     ·Social Culture-Loaded Expressions第27-31页
     ·Linguistic Culture-Loaded Expressions第31-36页
     ·Historical Culture-Loaded Expressions第36-37页
   ·Creative Treason Translation of The Republic of Wine from the Perspective of Poetics第37-47页
     ·Simile第38-41页
     ·Iteration第41-44页
     ·Antithesis第44-45页
     ·Rhetorical Question第45-47页
   ·Summary第47-49页
Chapter Five Conclusion第49-51页
   ·Main Findings第49-50页
   ·Limitations and Suggestions第50-51页
Bibliography第51-55页
Appendix 1第55-66页
Acknowledgements第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:浙江省农业面源污染时空特征及经济驱动因素分析
下一篇:试论阐释学视野下的翻译理论对文学翻译的指导作用--以《樱林盛开之下》为例