首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联视角看《雷雨》英译本对文化缺省的补偿办法

内容提要第1-5页
Synopsis第5-7页
摘要第7-9页
Abstract第9-14页
Introduction第14-17页
Chapter One Literature Review第17-25页
   ·Introduction of Cultural Default第17-22页
     ·Definition of Cultural Default第17-19页
     ·Mechanism of Cultural Default第19-20页
     ·Values of Cultural Default第20-22页
   ·Previous Researches of Cultural Default in Translation第22-23页
   ·Previous Researches of Cultural Default in Translation based on Relevance Theory第23-25页
Chapter Two Theoretical Foundation and Methodology第25-40页
   ·Overview on Relevance Theory第25-26页
   ·Some Basic Principles of Relevance Theory第26-34页
     ·Communication as an Ostensive-inferential Process第26-29页
     ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness第29-30页
     ·Contextual Effects and Relevance第30-32页
     ·Principle of Relevance and Optimal Relevance第32-34页
   ·Relevance-theoretic Studies on Translation第34-38页
     ·Translation as a Duel Ostensive-inferential Process第35-36页
     ·Translation as Inter-lingual Interpretive Use of Language第36-38页
   ·Methodology第38-40页
Chapter Three Compensation Methods for the Cultural Defaults in the English Version of Thunderstorm第40-57页
   ·The English Version of Thunderstorm第40-42页
   ·Exhibition of the Cultural Defaults in Thunderstorm第42-50页
     ·Cultural Defaults Relating to Custom第42-47页
     ·Cultural Defaults Relating to Religion第47-49页
     ·Cultural Defaults Relating to Allusion第49-50页
   ·Compensation Methods for the Cultural Defaults in the English Version of Thunderstorm Guided by Relevance Theory第50-57页
     ·Adaptation第51-52页
     ·Explanation第52-54页
     ·Supplement第54-55页
     ·Omission第55-57页
Chapter Four Implication and Limitation第57-59页
Conclusion第59-61页
Bibliography第61-65页
Acknowledgements第65-66页
导师及作者简介第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:英语词义缩小的语用研究
下一篇:关联理论在英语本科翻译教学中的应用