| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Significance and Purpose | 第10页 |
| ·Research Design and Methodology of the Study | 第10-11页 |
| ·Structure of the Thesis | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-15页 |
| ·Previous Studies onNida's Functional Equivalence Theory | 第12页 |
| ·Previous Studies on English Culture-loaded Words Translation | 第12-14页 |
| ·Previous Studies on Translation Strategies and Methods for Culture-loaded Words | 第14-15页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第15-18页 |
| ·The Proposing of Functional Equivalence Theory | 第15页 |
| ·The Core of Functional Equivalence Theory | 第15-16页 |
| ·Advantages and Disadvantages of Functional Equivalence Theory | 第16-18页 |
| Chapter Four Culture-loaded Words | 第18-26页 |
| ·Culture-loaded Words | 第18-21页 |
| ·Definition of Culture-loaded Words | 第18页 |
| ·Cultural Factors That Influence Culture-loaded Words | 第18-21页 |
| ·Comparison of Chinese Culture-loaded Words and English Culture-loaded Words | 第21-23页 |
| ·The Characteristics of English Culture-loaded Words | 第21-22页 |
| ·The Characteristics of Chinese Culture-loaded Words | 第22-23页 |
| ·Summary | 第23页 |
| ·Classification of Culture-loaded Words | 第23-26页 |
| ·Classification According to Nida's Classification for Culture | 第23-24页 |
| ·Classification from the Perspective of Semantic Vacancy | 第24-26页 |
| Chapter Five Translation of English Culture-loaded Words in The Portrait of a Lady from the Perspective of Functional Equivalence Theory | 第26-40页 |
| ·Henry James and The Portrait of a Lady | 第26-27页 |
| ·Henry James | 第26-27页 |
| ·The Portrait of a Lady and Reasons for Choosing It | 第27页 |
| ·Factors to be Considered in Culture-loaded Words Translation | 第27-29页 |
| ·Context | 第27-28页 |
| ·Target Readers | 第28页 |
| ·Text Types | 第28-29页 |
| ·Cultural Background and Differences | 第29页 |
| ·The Application of Functional Equivalence Theory in the Translation of English Culture-loaded Words in The Portrait of a Lady | 第29-40页 |
| ·Ecological Culture-loaded Words and Translation Strategies | 第30-32页 |
| ·Material Culture-loaded Words and Translation Strategies | 第32-34页 |
| ·Social Culture-loaded Words and Translation Strategies | 第34-35页 |
| ·Religious Culture-loaded Words and Translation Strategies | 第35-37页 |
| ·Linguistic Culture-loaded Words and Translation Strategies | 第37-38页 |
| ·General Translation Strategies for Culture-loaded Words | 第38-40页 |
| Chapter Six Conclusion | 第40-42页 |
| ·Major Findings | 第40-41页 |
| ·Limitations | 第41页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第41-42页 |
| Bibliography | 第42-44页 |
| 攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第44-45页 |
| Acknowledgements | 第45页 |