摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Research Background | 第9-10页 |
·Significance and Purpose | 第10页 |
·Research Design and Methodology of the Study | 第10-11页 |
·Structure of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-15页 |
·Previous Studies onNida's Functional Equivalence Theory | 第12页 |
·Previous Studies on English Culture-loaded Words Translation | 第12-14页 |
·Previous Studies on Translation Strategies and Methods for Culture-loaded Words | 第14-15页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第15-18页 |
·The Proposing of Functional Equivalence Theory | 第15页 |
·The Core of Functional Equivalence Theory | 第15-16页 |
·Advantages and Disadvantages of Functional Equivalence Theory | 第16-18页 |
Chapter Four Culture-loaded Words | 第18-26页 |
·Culture-loaded Words | 第18-21页 |
·Definition of Culture-loaded Words | 第18页 |
·Cultural Factors That Influence Culture-loaded Words | 第18-21页 |
·Comparison of Chinese Culture-loaded Words and English Culture-loaded Words | 第21-23页 |
·The Characteristics of English Culture-loaded Words | 第21-22页 |
·The Characteristics of Chinese Culture-loaded Words | 第22-23页 |
·Summary | 第23页 |
·Classification of Culture-loaded Words | 第23-26页 |
·Classification According to Nida's Classification for Culture | 第23-24页 |
·Classification from the Perspective of Semantic Vacancy | 第24-26页 |
Chapter Five Translation of English Culture-loaded Words in The Portrait of a Lady from the Perspective of Functional Equivalence Theory | 第26-40页 |
·Henry James and The Portrait of a Lady | 第26-27页 |
·Henry James | 第26-27页 |
·The Portrait of a Lady and Reasons for Choosing It | 第27页 |
·Factors to be Considered in Culture-loaded Words Translation | 第27-29页 |
·Context | 第27-28页 |
·Target Readers | 第28页 |
·Text Types | 第28-29页 |
·Cultural Background and Differences | 第29页 |
·The Application of Functional Equivalence Theory in the Translation of English Culture-loaded Words in The Portrait of a Lady | 第29-40页 |
·Ecological Culture-loaded Words and Translation Strategies | 第30-32页 |
·Material Culture-loaded Words and Translation Strategies | 第32-34页 |
·Social Culture-loaded Words and Translation Strategies | 第34-35页 |
·Religious Culture-loaded Words and Translation Strategies | 第35-37页 |
·Linguistic Culture-loaded Words and Translation Strategies | 第37-38页 |
·General Translation Strategies for Culture-loaded Words | 第38-40页 |
Chapter Six Conclusion | 第40-42页 |
·Major Findings | 第40-41页 |
·Limitations | 第41页 |
·Suggestions for Further Research | 第41-42页 |
Bibliography | 第42-44页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第44-45页 |
Acknowledgements | 第45页 |