首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国博物馆文本汉英翻译问题分析与解决对策

ABSTRACT第1-3页
摘要第3-6页
Chapter One Introduction第6-9页
   ·Research Background第6页
   ·Research Significance第6-7页
   ·Data Collection and Research Methodology第7-8页
   ·Organization of the Thesis第8-9页
Chapter Two Literature Review第9-17页
   ·Definition and Characteristics of Museum Texts第9-10页
   ·Studies on C-E Translation of Museum Texts第10-14页
     ·Studies on Translation Problems第10-11页
     ·Studies on Translation Strategies第11-12页
     ·Studies on Translation Principles第12-13页
     ·Summary第13-14页
   ·Studies on the Application of Register Theory in Translation第14-17页
Chapter Three Theoretical Framework第17-24页
   ·Major Concepts of Register Theory第17-20页
     ·Field第18-19页
     ·Tenor第19-20页
     ·Mode第20页
   ·Analytical Framework of This Study第20-24页
Chapter Four Analysis of Translation Problems in Museum Texts第24-46页
   ·Equivalence of Field in Museum Text Translation第24-30页
     ·Social Action:Disunity of the Titles of Cultural Relics第24-28页
     ·Subject Matter:Improper Translation of Professional Terms第28-30页
   ·Equivalence of Tenor in Museum Text Translation第30-39页
     ·Formality:Improper Use of Words in Translation第31-34页
     ·Acceptability:Improper Translation of Cultural Information第34-39页
       ·Ommission of Cultural Information第34-36页
       ·Mistranslated Cultural Information第36-37页
       ·Deficiency of Cultural Information第37-39页
   ·Equivalence of Mode in Museum Text Translation第39-45页
     ·Medium:Reversed Information in Translation第39-41页
     ·Retorical Mode:Poor Cohesion第41-45页
   ·Summary第45-46页
Chapter Five Countermeasures Against Translation Problems第46-57页
   ·Countermeasures for Equivalence of Field in Museum Text Translation第46-49页
     ·Unify the Title in Line with the Interpretive Function第46-48页
     ·Translate Professional Terms in Line with the Subject Matter第48-49页
   ·Countermeasures for Equivalence of Tenor in Museum Text Translation第49-53页
     ·Borrow Proper Words by Formality第50-51页
     ·Use Amplification by Acceptability第51-53页
   ·Countermeasures for Equivallence of Mode in Museum Text Translation第53-56页
     ·Reconstruct Information in Accordance with Target Language第53-55页
     ·Add Cohesive Devices in Accordance with Source Text Structure第55-56页
   ·Summary第56-57页
Chapter Six Conclusion第57-59页
   ·Major Findings第57-58页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第58-59页
Bibliography第59-62页
Acknowledgments第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译评析
下一篇:循环荷载作用下舟山渔场海底软土动力学特性研究