| ABSTRACT | 第1-3页 |
| 摘要 | 第3-6页 |
| Chapter One Introduction | 第6-9页 |
| ·Research Background | 第6页 |
| ·Research Significance | 第6-7页 |
| ·Data Collection and Research Methodology | 第7-8页 |
| ·Organization of the Thesis | 第8-9页 |
| Chapter Two Literature Review | 第9-17页 |
| ·Definition and Characteristics of Museum Texts | 第9-10页 |
| ·Studies on C-E Translation of Museum Texts | 第10-14页 |
| ·Studies on Translation Problems | 第10-11页 |
| ·Studies on Translation Strategies | 第11-12页 |
| ·Studies on Translation Principles | 第12-13页 |
| ·Summary | 第13-14页 |
| ·Studies on the Application of Register Theory in Translation | 第14-17页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第17-24页 |
| ·Major Concepts of Register Theory | 第17-20页 |
| ·Field | 第18-19页 |
| ·Tenor | 第19-20页 |
| ·Mode | 第20页 |
| ·Analytical Framework of This Study | 第20-24页 |
| Chapter Four Analysis of Translation Problems in Museum Texts | 第24-46页 |
| ·Equivalence of Field in Museum Text Translation | 第24-30页 |
| ·Social Action:Disunity of the Titles of Cultural Relics | 第24-28页 |
| ·Subject Matter:Improper Translation of Professional Terms | 第28-30页 |
| ·Equivalence of Tenor in Museum Text Translation | 第30-39页 |
| ·Formality:Improper Use of Words in Translation | 第31-34页 |
| ·Acceptability:Improper Translation of Cultural Information | 第34-39页 |
| ·Ommission of Cultural Information | 第34-36页 |
| ·Mistranslated Cultural Information | 第36-37页 |
| ·Deficiency of Cultural Information | 第37-39页 |
| ·Equivalence of Mode in Museum Text Translation | 第39-45页 |
| ·Medium:Reversed Information in Translation | 第39-41页 |
| ·Retorical Mode:Poor Cohesion | 第41-45页 |
| ·Summary | 第45-46页 |
| Chapter Five Countermeasures Against Translation Problems | 第46-57页 |
| ·Countermeasures for Equivalence of Field in Museum Text Translation | 第46-49页 |
| ·Unify the Title in Line with the Interpretive Function | 第46-48页 |
| ·Translate Professional Terms in Line with the Subject Matter | 第48-49页 |
| ·Countermeasures for Equivalence of Tenor in Museum Text Translation | 第49-53页 |
| ·Borrow Proper Words by Formality | 第50-51页 |
| ·Use Amplification by Acceptability | 第51-53页 |
| ·Countermeasures for Equivallence of Mode in Museum Text Translation | 第53-56页 |
| ·Reconstruct Information in Accordance with Target Language | 第53-55页 |
| ·Add Cohesive Devices in Accordance with Source Text Structure | 第55-56页 |
| ·Summary | 第56-57页 |
| Chapter Six Conclusion | 第57-59页 |
| ·Major Findings | 第57-58页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Study | 第58-59页 |
| Bibliography | 第59-62页 |
| Acknowledgments | 第62-64页 |