首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉译英同声传译与交替传译传输效果比较

摘要第1-4页
Abstract第4-5页
致谢第5-6页
目录第6-9页
1 引言第9-10页
2 理论框架第10-19页
   ·同声传译负荷模型、问题触发因素和应对策略第10-13页
     ·同声传译负荷模型第10-11页
     ·同声传译问题触发因素第11-12页
     ·同声传译问题触发因素应对策略第12-13页
   ·交替传译负荷模型、问题触发因素和应对策略第13-15页
     ·交替传译负荷模型第13-14页
     ·交替传译问题触发因素第14页
     ·交替传译问题触发因素应对策略第14-15页
   ·同声传译与交替传译的理论研究与实证分析第15-18页
     ·同声传译与交替传译的理论研究第15-16页
     ·同声传译与交替传译的实证研究第16-17页
     ·本文中传输效果的定义第17-18页
   ·本章小结第18-19页
3 实验设计、实验分析与问卷分析第19-45页
   ·实验设计第19-21页
     ·实验材料第19页
     ·受试对象第19页
     ·实验步骤第19-20页
     ·评价体系第20页
     ·问题触发点的选择第20-21页
   ·实验分析第21-42页
     ·问题触发点1:人名第21-23页
     ·问题触发点2:数字+其他信息第23-31页
     ·问题触发点3:列举第31-34页
     ·问题触发点4:假开头第34-37页
     ·问题触发点5:俗语第37-41页
     ·问题触发点6:句式特点第41-42页
   ·问卷分析第42-43页
   ·本章小结第43-45页
4 结论第45-47页
参考文献第47-48页
附录1 实验材料原文第48-54页
附录2 译员译文笔录第54-95页
附录3 问卷第95-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:汉英同声传译中的语块语言初探
下一篇:从纽马克文本功能理论角度论英语政论文翻译策略--以《国家反恐战略》汉译为例