汉译英同声传译与交替传译传输效果比较
摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
致谢 | 第5-6页 |
目录 | 第6-9页 |
1 引言 | 第9-10页 |
2 理论框架 | 第10-19页 |
·同声传译负荷模型、问题触发因素和应对策略 | 第10-13页 |
·同声传译负荷模型 | 第10-11页 |
·同声传译问题触发因素 | 第11-12页 |
·同声传译问题触发因素应对策略 | 第12-13页 |
·交替传译负荷模型、问题触发因素和应对策略 | 第13-15页 |
·交替传译负荷模型 | 第13-14页 |
·交替传译问题触发因素 | 第14页 |
·交替传译问题触发因素应对策略 | 第14-15页 |
·同声传译与交替传译的理论研究与实证分析 | 第15-18页 |
·同声传译与交替传译的理论研究 | 第15-16页 |
·同声传译与交替传译的实证研究 | 第16-17页 |
·本文中传输效果的定义 | 第17-18页 |
·本章小结 | 第18-19页 |
3 实验设计、实验分析与问卷分析 | 第19-45页 |
·实验设计 | 第19-21页 |
·实验材料 | 第19页 |
·受试对象 | 第19页 |
·实验步骤 | 第19-20页 |
·评价体系 | 第20页 |
·问题触发点的选择 | 第20-21页 |
·实验分析 | 第21-42页 |
·问题触发点1:人名 | 第21-23页 |
·问题触发点2:数字+其他信息 | 第23-31页 |
·问题触发点3:列举 | 第31-34页 |
·问题触发点4:假开头 | 第34-37页 |
·问题触发点5:俗语 | 第37-41页 |
·问题触发点6:句式特点 | 第41-42页 |
·问卷分析 | 第42-43页 |
·本章小结 | 第43-45页 |
4 结论 | 第45-47页 |
参考文献 | 第47-48页 |
附录1 实验材料原文 | 第48-54页 |
附录2 译员译文笔录 | 第54-95页 |
附录3 问卷 | 第95-96页 |