王佐良汉译诗歌研究--以时代与其多重身份为参照
| 致谢 | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-13页 |
| ·王佐良的多重身份 | 第8-9页 |
| ·既有研究综述 | 第9-11页 |
| ·研究方法 | 第11-13页 |
| 第一章 译诗总图景:时代背景下的诗人与译者 | 第13-20页 |
| ·早期:作为诗人的王佐良 | 第13-16页 |
| ·西南联大时期:诗人身份的确立 | 第14页 |
| ·佐良的诗歌创作 | 第14-16页 |
| ·中期:“民歌热”时开始诗歌翻译 | 第16-17页 |
| ·晚期:诗歌翻译的多样化 | 第17-20页 |
| ·长诗节译:展现英国诗歌重要一面 | 第18-20页 |
| 第二章 诗史写作与诗歌翻译 | 第20-28页 |
| ·《英国诗史》写作的副产品 | 第20-25页 |
| ·主编《英国诗选》 | 第21-22页 |
| ·译本的选择 | 第22-25页 |
| ·对英国浪漫主义诗人认识的转变 | 第25-28页 |
| ·诗史写作与诗歌译介对转变的影响 | 第25-26页 |
| ·转变的发生 | 第26-28页 |
| 第三章 诗歌译者王佐良:翻译实践与翻译观 | 第28-46页 |
| ·以诗译诗 | 第29-34页 |
| ·脚韵与节奏遵照原诗 | 第29-31页 |
| ·诗歌核心形象的忠实 | 第31-32页 |
| ·作为评论者对诗人译诗的赞赏 | 第32-34页 |
| ·王佐良诗歌译文的语言品质 | 第34-41页 |
| ·诗歌语言的现代敏感 | 第34-37页 |
| ·翻译理论的验 | 第37-38页 |
| ·王佐良所译叙事诗的语言 | 第38-41页 |
| ·诗歌翻译注重整体效果 | 第41-46页 |
| ·舍弃脚韵 | 第41-43页 |
| ·改动原诗意象 | 第43-46页 |
| 结语 | 第46-47页 |
| 参考文献 | 第47-50页 |
| 附录 | 第50-54页 |
| 1 叶芝《没有第二个特洛伊》四个译本 | 第50-52页 |
| 2 王佐良诗歌创作存目 | 第52-53页 |
| 3 王佐良汉译诗歌目录辑录 | 第53-54页 |