首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

王佐良汉译诗歌研究--以时代与其多重身份为参照

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
绪论第8-13页
   ·王佐良的多重身份第8-9页
   ·既有研究综述第9-11页
   ·研究方法第11-13页
第一章 译诗总图景:时代背景下的诗人与译者第13-20页
   ·早期:作为诗人的王佐良第13-16页
     ·西南联大时期:诗人身份的确立第14页
     ·佐良的诗歌创作第14-16页
   ·中期:“民歌热”时开始诗歌翻译第16-17页
   ·晚期:诗歌翻译的多样化第17-20页
     ·长诗节译:展现英国诗歌重要一面第18-20页
第二章 诗史写作与诗歌翻译第20-28页
   ·《英国诗史》写作的副产品第20-25页
     ·主编《英国诗选》第21-22页
     ·译本的选择第22-25页
     ·对英国浪漫主义诗人认识的转变第25-28页
     ·诗史写作与诗歌译介对转变的影响第25-26页
     ·转变的发生第26-28页
第三章 诗歌译者王佐良:翻译实践与翻译观第28-46页
   ·以诗译诗第29-34页
     ·脚韵与节奏遵照原诗第29-31页
     ·诗歌核心形象的忠实第31-32页
     ·作为评论者对诗人译诗的赞赏第32-34页
   ·王佐良诗歌译文的语言品质第34-41页
     ·诗歌语言的现代敏感第34-37页
     ·翻译理论的验第37-38页
     ·王佐良所译叙事诗的语言第38-41页
   ·诗歌翻译注重整体效果第41-46页
     ·舍弃脚韵第41-43页
     ·改动原诗意象第43-46页
结语第46-47页
参考文献第47-50页
附录第50-54页
 1 叶芝《没有第二个特洛伊》四个译本第50-52页
 2 王佐良诗歌创作存目第52-53页
 3 王佐良汉译诗歌目录辑录第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:中国民间私人公益图书馆生存状态调查
下一篇:《红楼梦》在美国的传播研究及其对文化外交的启示