Acknowledgements | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-17页 |
·Research Background and Significance | 第11-12页 |
l 2 Thesis Statement and Research Questions | 第12-13页 |
·Research Methodology | 第13-15页 |
·Structure of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-31页 |
·Previous Studies on Shakespeare's Bawdy Language | 第17-22页 |
·Studies on Shakespeare's Bawdy Language in the Source Cultural Context | 第17-20页 |
·Studies on Shakespeare's Bawdy Language in the Target Cultural Context | 第20-22页 |
·Previous Studies on Wordplay Translation | 第22-28页 |
·Previous Studies on the Definitions of Wordplay | 第23-25页 |
·Previous Studies on Wordplay Translation between English and Chinese | 第25-28页 |
·Literature on Bawdy Wordplay Translation in Romeo and Juliet | 第28页 |
·Summary | 第28-31页 |
Chapter Three Case Study | 第31-55页 |
·Introduction to Romeo and Its Chinese Translations | 第31-35页 |
·Theme of the Play | 第31-32页 |
·Linguistic Feature of the Play | 第32-33页 |
·Chinese Translations of the Play | 第33-35页 |
·Working Framework of Bawdy Wordplays s for the Case Study | 第35-50页 |
·Working Definition of Bawdy Wordplay | 第36页 |
·Translation Modes of Bawdy Wordplay | 第36-50页 |
·Summary of Findings | 第50-55页 |
Chapter Four Exploring Influencing Factors at Work | 第55-65页 |
·Structure vs.Agency | 第55页 |
·Structural Factors | 第55-61页 |
·Linguistic Context | 第56-57页 |
·Cultural and Social Contexts | 第57-59页 |
·Ideological Context | 第59页 |
·Translational Norms | 第59-61页 |
·Translators' Agency | 第61-63页 |
·Summary | 第63-65页 |
Chapter Five Conclusion | 第65-67页 |
References | 第67-71页 |
Appendix | 第71-126页 |