首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

莎剧秽语双关语汉译--以《罗密欧与朱丽叶》的三个汉译本为例

Acknowledgements第1-5页
中文摘要第5-7页
Abstract第7-11页
Chapter One Introduction第11-17页
   ·Research Background and Significance第11-12页
 l 2 Thesis Statement and Research Questions第12-13页
   ·Research Methodology第13-15页
   ·Structure of the Thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-31页
   ·Previous Studies on Shakespeare's Bawdy Language第17-22页
     ·Studies on Shakespeare's Bawdy Language in the Source Cultural Context第17-20页
     ·Studies on Shakespeare's Bawdy Language in the Target Cultural Context第20-22页
   ·Previous Studies on Wordplay Translation第22-28页
     ·Previous Studies on the Definitions of Wordplay第23-25页
     ·Previous Studies on Wordplay Translation between English and Chinese第25-28页
   ·Literature on Bawdy Wordplay Translation in Romeo and Juliet第28页
   ·Summary第28-31页
Chapter Three Case Study第31-55页
   ·Introduction to Romeo and Its Chinese Translations第31-35页
     ·Theme of the Play第31-32页
     ·Linguistic Feature of the Play第32-33页
     ·Chinese Translations of the Play第33-35页
   ·Working Framework of Bawdy Wordplays s for the Case Study第35-50页
     ·Working Definition of Bawdy Wordplay第36页
     ·Translation Modes of Bawdy Wordplay第36-50页
   ·Summary of Findings第50-55页
Chapter Four Exploring Influencing Factors at Work第55-65页
   ·Structure vs.Agency第55页
   ·Structural Factors第55-61页
     ·Linguistic Context第56-57页
     ·Cultural and Social Contexts第57-59页
     ·Ideological Context第59页
     ·Translational Norms第59-61页
   ·Translators' Agency第61-63页
   ·Summary第63-65页
Chapter Five Conclusion第65-67页
References第67-71页
Appendix第71-126页

论文共126页,点击 下载论文
上一篇:论ICSID管辖权的判定标准
下一篇:从翻译美学角度对比《西厢记》两个英译本