首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

莎士比亚戏剧汉译定量分析研究

致谢第1-7页
摘要第7-10页
Abstract第10-14页
目录第14-17页
第一章 绪论第17-29页
   ·选题缘由第17-20页
   ·研究目标及创新点第20-21页
     ·研究目标第20页
     ·研究的创新点第20-21页
   ·研究语料及方法第21-27页
     ·研究语料及工具第21-26页
     ·研究方法第26-27页
   ·研究框架及内容第27-29页
第二章 莎士比亚戏剧汉译本定量研究综述第29-57页
   ·莎剧及其汉译概述第29-32页
     ·莎剧简述第29-31页
     ·莎剧在中国的译介第31-32页
   ·梁实秋、朱生豪两译本概述第32-42页
     ·梁实秋和他的莎剧汉译第32-38页
     ·朱生豪和他的莎剧汉译第38-42页
   ·语料库翻译学综述第42-48页
     ·语料库翻译学第42-43页
     ·语料库翻译学的研究内容第43-48页
   ·两译本的基本定量分析第48-56页
     ·两译本的基本特征第48-49页
     ·两译本的词汇密度第49-51页
     ·两译的高频词第51-52页
     ·两译的特色词第52-56页
   ·小结第56-57页
第三章 从“音乐化”视角考察两译作特征及风格第57-78页
   ·韵第61-66页
   ·节奏第66-72页
   ·语调第72-76页
   ·小结第76-78页
第四章 从“欧化”的视角考察两译作特征及风格第78-109页
   ·汉语“欧化”现象概述第78-82页
     ·导致汉语“欧化”的因素第78-81页
     ·汉语“欧化”的历程第81-82页
   ·两译本与特殊结构相关的“欧化”第82-96页
     ·“被”字句第82-90页
     ·“N 的 V”结构第90-94页
     ·表示判断意义的“是……的”结构第94-96页
   ·两译本与词类相关的“欧化”第96-107页
     ·介词第96-99页
     ·数量词第99-107页
   ·小结第107-109页
第五章 从“译语化”视角考察两译作特征及风格第109-136页
   ·文化意象第110-118页
   ·连接成分第118-128页
     ·表示并列关系的连接成分第121-122页
     ·表示时间关系的并列成分第122-128页
   ·人称代词第128-132页
   ·四字格第132-134页
   ·小结第134-136页
第六章 结语第136-151页
   ·两译本定量分析研究结论第136-140页
     ·基本定量方面第136页
     ·“音乐化”方面第136-137页
     ·“欧化”方面第137-138页
     ·“译语化”方面第138-140页
   ·两译译者/作风格第140-147页
     ·影响译者/作风格产生的因素第140-147页
   ·研究意义第147-148页
     ·实践意义第147页
     ·理论意义第147-148页
   ·研究局限及展望第148-151页
     ·语料库建设方面第148-149页
     ·解释论证方面第149页
     ·研究方法方面第149-151页
参考文献第151-158页
附录第158-188页

论文共188页,点击 下载论文
上一篇:文本世界理论视阈下的《西游记》专名英译研究
下一篇:科马克·麦卡锡西部小说中的边疆意识形态研究