莎士比亚戏剧汉译定量分析研究
致谢 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Abstract | 第10-14页 |
目录 | 第14-17页 |
第一章 绪论 | 第17-29页 |
·选题缘由 | 第17-20页 |
·研究目标及创新点 | 第20-21页 |
·研究目标 | 第20页 |
·研究的创新点 | 第20-21页 |
·研究语料及方法 | 第21-27页 |
·研究语料及工具 | 第21-26页 |
·研究方法 | 第26-27页 |
·研究框架及内容 | 第27-29页 |
第二章 莎士比亚戏剧汉译本定量研究综述 | 第29-57页 |
·莎剧及其汉译概述 | 第29-32页 |
·莎剧简述 | 第29-31页 |
·莎剧在中国的译介 | 第31-32页 |
·梁实秋、朱生豪两译本概述 | 第32-42页 |
·梁实秋和他的莎剧汉译 | 第32-38页 |
·朱生豪和他的莎剧汉译 | 第38-42页 |
·语料库翻译学综述 | 第42-48页 |
·语料库翻译学 | 第42-43页 |
·语料库翻译学的研究内容 | 第43-48页 |
·两译本的基本定量分析 | 第48-56页 |
·两译本的基本特征 | 第48-49页 |
·两译本的词汇密度 | 第49-51页 |
·两译的高频词 | 第51-52页 |
·两译的特色词 | 第52-56页 |
·小结 | 第56-57页 |
第三章 从“音乐化”视角考察两译作特征及风格 | 第57-78页 |
·韵 | 第61-66页 |
·节奏 | 第66-72页 |
·语调 | 第72-76页 |
·小结 | 第76-78页 |
第四章 从“欧化”的视角考察两译作特征及风格 | 第78-109页 |
·汉语“欧化”现象概述 | 第78-82页 |
·导致汉语“欧化”的因素 | 第78-81页 |
·汉语“欧化”的历程 | 第81-82页 |
·两译本与特殊结构相关的“欧化” | 第82-96页 |
·“被”字句 | 第82-90页 |
·“N 的 V”结构 | 第90-94页 |
·表示判断意义的“是……的”结构 | 第94-96页 |
·两译本与词类相关的“欧化” | 第96-107页 |
·介词 | 第96-99页 |
·数量词 | 第99-107页 |
·小结 | 第107-109页 |
第五章 从“译语化”视角考察两译作特征及风格 | 第109-136页 |
·文化意象 | 第110-118页 |
·连接成分 | 第118-128页 |
·表示并列关系的连接成分 | 第121-122页 |
·表示时间关系的并列成分 | 第122-128页 |
·人称代词 | 第128-132页 |
·四字格 | 第132-134页 |
·小结 | 第134-136页 |
第六章 结语 | 第136-151页 |
·两译本定量分析研究结论 | 第136-140页 |
·基本定量方面 | 第136页 |
·“音乐化”方面 | 第136-137页 |
·“欧化”方面 | 第137-138页 |
·“译语化”方面 | 第138-140页 |
·两译译者/作风格 | 第140-147页 |
·影响译者/作风格产生的因素 | 第140-147页 |
·研究意义 | 第147-148页 |
·实践意义 | 第147页 |
·理论意义 | 第147-148页 |
·研究局限及展望 | 第148-151页 |
·语料库建设方面 | 第148-149页 |
·解释论证方面 | 第149页 |
·研究方法方面 | 第149-151页 |
参考文献 | 第151-158页 |
附录 | 第158-188页 |