首页--语言、文字论文--汉语论文--语法论文--近代、现代语法论文

英汉科技文体中被动句的对比研究--基于CCL汉英双语语料库的研究

摘要第1-7页
Abstract第7-14页
Chapter 1 Introduction第14-18页
   ·The Research Background第14-15页
   ·The Research Significance第15-16页
   ·The Research Content第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-26页
   ·Relevant Concepts第18-23页
     ·Scientific Style第18-19页
     ·Passive Sentence第19-23页
       ·English Passive Sentence第19-21页
       ·Chinese Passive Sentence第21-23页
   ·Research Status第23-25页
   ·Evaluation第25-26页
Chapter 3 Research Methodology第26-31页
   ·Corpus-based Methodology第26-27页
     ·The Definitions of Corpus第26-27页
     ·The Types of Corpus第27页
     ·The Advantages of Corpus第27页
   ·CCL Chinese-English Bilingual Corpus第27-29页
   ·Corpus Processing in this Study第29-31页
     ·Data Collection第29页
     ·Data Sorting第29-30页
     ·Data Analysis第30页
     ·Auxiliary Tools第30-31页
Chapter 4 Contrastive Analysis第31-63页
   ·Similarities第31-48页
     ·Similarities on Forms第31-38页
       ·The Property of Markedness第31-34页
       ·The Same Situations of Dealing with Agents第34-38页
     ·Similarities on Semantic Meanings第38-43页
       ·The Property of Agency第38-42页
       ·The Property of Receptivity第42-43页
     ·Similarities on Functions第43-48页
       ·Emphasizing the Objectivity of Expression第43-45页
       ·Maintaining the Economy of Communication第45页
       ·Highlighting the Importance of Information第45-48页
   ·Differences第48-63页
     ·Differences on Forms第48-54页
       ·Different Occurrence Frequency of Prototype Marks第48-51页
       ·Different Locations and Occurrence Frequency of Agents第51-54页
     ·Differences on Semantic Meanings第54-58页
       ·Different Degrees of Affectedness第54-56页
       ·Different Semantic Properties in Use第56-58页
     ·Differences on Applications第58-63页
       ·Different Application Degrees第58-59页
       ·Reasons for the Different Application Degrees第59-63页
Chapter 5 Implications and Discussions第63-73页
   ·Implications第63-68页
     ·Implications for Improving Scientific Translation Teaching第63-66页
     ·Implications for Perfecting Scientific Translation Strategies第66-68页
   ·Discussions第68-73页
     ·On the Formulation that the Verb is Adjectived in English Table Structure第68-70页
     ·On the Statement that the Semantic Meaning of Chinese Bei-construction is Unsatisfactory第70-73页
Chapter 6 Conclusion第73-76页
   ·Major Findings of this Study第73-74页
   ·Limitations of this Study and Suggestions for Further Study第74-76页
Bibliography第76-80页
Acknowledgments第80-81页
作者简介第81-82页
攻读硕士学位期间取得的学术成果目录第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:翻译伦理视角下《西游记》中文化特色词翻译研究--以余国藩和詹纳尔的英译本为例
下一篇:基于概念整合理论的拟人隐喻研究