| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-14页 |
| Chapter 1 Introduction | 第14-18页 |
| ·The Research Background | 第14-15页 |
| ·The Research Significance | 第15-16页 |
| ·The Research Content | 第16-18页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第18-26页 |
| ·Relevant Concepts | 第18-23页 |
| ·Scientific Style | 第18-19页 |
| ·Passive Sentence | 第19-23页 |
| ·English Passive Sentence | 第19-21页 |
| ·Chinese Passive Sentence | 第21-23页 |
| ·Research Status | 第23-25页 |
| ·Evaluation | 第25-26页 |
| Chapter 3 Research Methodology | 第26-31页 |
| ·Corpus-based Methodology | 第26-27页 |
| ·The Definitions of Corpus | 第26-27页 |
| ·The Types of Corpus | 第27页 |
| ·The Advantages of Corpus | 第27页 |
| ·CCL Chinese-English Bilingual Corpus | 第27-29页 |
| ·Corpus Processing in this Study | 第29-31页 |
| ·Data Collection | 第29页 |
| ·Data Sorting | 第29-30页 |
| ·Data Analysis | 第30页 |
| ·Auxiliary Tools | 第30-31页 |
| Chapter 4 Contrastive Analysis | 第31-63页 |
| ·Similarities | 第31-48页 |
| ·Similarities on Forms | 第31-38页 |
| ·The Property of Markedness | 第31-34页 |
| ·The Same Situations of Dealing with Agents | 第34-38页 |
| ·Similarities on Semantic Meanings | 第38-43页 |
| ·The Property of Agency | 第38-42页 |
| ·The Property of Receptivity | 第42-43页 |
| ·Similarities on Functions | 第43-48页 |
| ·Emphasizing the Objectivity of Expression | 第43-45页 |
| ·Maintaining the Economy of Communication | 第45页 |
| ·Highlighting the Importance of Information | 第45-48页 |
| ·Differences | 第48-63页 |
| ·Differences on Forms | 第48-54页 |
| ·Different Occurrence Frequency of Prototype Marks | 第48-51页 |
| ·Different Locations and Occurrence Frequency of Agents | 第51-54页 |
| ·Differences on Semantic Meanings | 第54-58页 |
| ·Different Degrees of Affectedness | 第54-56页 |
| ·Different Semantic Properties in Use | 第56-58页 |
| ·Differences on Applications | 第58-63页 |
| ·Different Application Degrees | 第58-59页 |
| ·Reasons for the Different Application Degrees | 第59-63页 |
| Chapter 5 Implications and Discussions | 第63-73页 |
| ·Implications | 第63-68页 |
| ·Implications for Improving Scientific Translation Teaching | 第63-66页 |
| ·Implications for Perfecting Scientific Translation Strategies | 第66-68页 |
| ·Discussions | 第68-73页 |
| ·On the Formulation that the Verb is Adjectived in English Table Structure | 第68-70页 |
| ·On the Statement that the Semantic Meaning of Chinese Bei-construction is Unsatisfactory | 第70-73页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第73-76页 |
| ·Major Findings of this Study | 第73-74页 |
| ·Limitations of this Study and Suggestions for Further Study | 第74-76页 |
| Bibliography | 第76-80页 |
| Acknowledgments | 第80-81页 |
| 作者简介 | 第81-82页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果目录 | 第82页 |