首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《英国博物馆认证制度》项目翻译报告

摘要第1-7页
Abstract第7-14页
Introduction第14-17页
Chapter 1 Project Description第17-23页
   ·Introduction to the Background of the Project第17-21页
     ·Information about the Commissioner第18-19页
     ·Contents of the Project第19-21页
   ·Translation Brief and Job Description第21-23页
Chapter 2 Preparation before Translation第23-38页
   ·Translation Planning第23-29页
     ·Time Control第24-26页
     ·Quality Control第26-29页
   ·Relevant Resources and Technical Support第29-35页
     ·Reference to Pertinent Literatures and Materials on Museum第30-31页
     ·Utilization of Internet Technique第31-34页
       ·Search Engines第32-34页
       ·Instant Messaging Tools第34页
     ·The Establishment and Exploitation of Term Base第34-35页
   ·Solutions to Risks第35-38页
Chapter 3 Text Analysis of ST and Problems in Translation第38-66页
   ·Diversified Texts of Translation on Museum第38-39页
   ·Text Analysis of ST第39-49页
     ·Linguistic Features第41-44页
       ·Lexical Feature第41-42页
       ·Syntactic Feature第42-43页
       ·Textual Feature第43-44页
     ·Cultural and Functional Features第44-49页
       ·Informativity第45-46页
       ·Practicability第46-47页
       ·Speciality第47-49页
   ·Problems in Translation第49-66页
     ·Linguistic Level第50-58页
       ·Translation of Terminology第50-55页
       ·Understanding of Long and Difficult Sentences第55-58页
     ·Cultural and Functional Level第58-66页
       ·Chinese and English Thought Pattern Differences第59-62页
       ·Handling of Unique Cultural Information第62-66页
Chapter 4 Techniques for Improvement Based on ContextAdaptation第66-110页
   ·Introduction to Adaptation Theory第66-75页
     ·Concept of Adaptation Theory第68-70页
     ·Adaptation Theory and Translation第70-72页
     ·Significance of Context Adaptation to Translation第72-75页
   ·Linguistic Context Adaptation第75-99页
     ·Lexis第77-85页
       ·Addition第77-80页
       ·Omission第80-82页
       ·Conversion of Parts of Speech第82-85页
     ·Syntax第85-92页
       ·Adjustment of Word Order第85-88页
       ·Transformation of Voice第88-90页
       ·Transformation of Sentence Pattern第90-92页
     ·Discourse第92-99页
       ·Splitting and Integrating第93-96页
       ·Structure Correspondence第96-99页
   ·Communicative Context Adaptation第99-108页
     ·Annotations to Some Profession-Specific Expressions第101-105页
     ·Strengthening and Weakening of ST's Tone第105-108页
   ·Summary第108-110页
Chapter 5 Reflections on the Translation第110-113页
   ·Self-Evaluation第110-111页
   ·Unsolved Problems第111-113页
Conclusion第113-116页
Notes第116-117页
Bibliography第117-121页
Glossary第121-128页
附件第128-129页
Acknowledgements第129-130页
详细中文摘要第130-139页

论文共139页,点击 下载论文
上一篇:中国食品企业简介英译中的问题与对策
下一篇:清末湖南近代矿冶业的发展(1895-1911)