| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-14页 |
| Introduction | 第14-17页 |
| Chapter 1 Project Description | 第17-23页 |
| ·Introduction to the Background of the Project | 第17-21页 |
| ·Information about the Commissioner | 第18-19页 |
| ·Contents of the Project | 第19-21页 |
| ·Translation Brief and Job Description | 第21-23页 |
| Chapter 2 Preparation before Translation | 第23-38页 |
| ·Translation Planning | 第23-29页 |
| ·Time Control | 第24-26页 |
| ·Quality Control | 第26-29页 |
| ·Relevant Resources and Technical Support | 第29-35页 |
| ·Reference to Pertinent Literatures and Materials on Museum | 第30-31页 |
| ·Utilization of Internet Technique | 第31-34页 |
| ·Search Engines | 第32-34页 |
| ·Instant Messaging Tools | 第34页 |
| ·The Establishment and Exploitation of Term Base | 第34-35页 |
| ·Solutions to Risks | 第35-38页 |
| Chapter 3 Text Analysis of ST and Problems in Translation | 第38-66页 |
| ·Diversified Texts of Translation on Museum | 第38-39页 |
| ·Text Analysis of ST | 第39-49页 |
| ·Linguistic Features | 第41-44页 |
| ·Lexical Feature | 第41-42页 |
| ·Syntactic Feature | 第42-43页 |
| ·Textual Feature | 第43-44页 |
| ·Cultural and Functional Features | 第44-49页 |
| ·Informativity | 第45-46页 |
| ·Practicability | 第46-47页 |
| ·Speciality | 第47-49页 |
| ·Problems in Translation | 第49-66页 |
| ·Linguistic Level | 第50-58页 |
| ·Translation of Terminology | 第50-55页 |
| ·Understanding of Long and Difficult Sentences | 第55-58页 |
| ·Cultural and Functional Level | 第58-66页 |
| ·Chinese and English Thought Pattern Differences | 第59-62页 |
| ·Handling of Unique Cultural Information | 第62-66页 |
| Chapter 4 Techniques for Improvement Based on ContextAdaptation | 第66-110页 |
| ·Introduction to Adaptation Theory | 第66-75页 |
| ·Concept of Adaptation Theory | 第68-70页 |
| ·Adaptation Theory and Translation | 第70-72页 |
| ·Significance of Context Adaptation to Translation | 第72-75页 |
| ·Linguistic Context Adaptation | 第75-99页 |
| ·Lexis | 第77-85页 |
| ·Addition | 第77-80页 |
| ·Omission | 第80-82页 |
| ·Conversion of Parts of Speech | 第82-85页 |
| ·Syntax | 第85-92页 |
| ·Adjustment of Word Order | 第85-88页 |
| ·Transformation of Voice | 第88-90页 |
| ·Transformation of Sentence Pattern | 第90-92页 |
| ·Discourse | 第92-99页 |
| ·Splitting and Integrating | 第93-96页 |
| ·Structure Correspondence | 第96-99页 |
| ·Communicative Context Adaptation | 第99-108页 |
| ·Annotations to Some Profession-Specific Expressions | 第101-105页 |
| ·Strengthening and Weakening of ST's Tone | 第105-108页 |
| ·Summary | 第108-110页 |
| Chapter 5 Reflections on the Translation | 第110-113页 |
| ·Self-Evaluation | 第110-111页 |
| ·Unsolved Problems | 第111-113页 |
| Conclusion | 第113-116页 |
| Notes | 第116-117页 |
| Bibliography | 第117-121页 |
| Glossary | 第121-128页 |
| 附件 | 第128-129页 |
| Acknowledgements | 第129-130页 |
| 详细中文摘要 | 第130-139页 |