| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 内容摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 1.Introduction | 第11-14页 |
| 2.Literature Review | 第14-20页 |
| ·A review of study on translator's subjectivity | 第14-19页 |
| ·The study abroad | 第14-16页 |
| ·The study in China | 第16-19页 |
| ·Previous study on the translation of Mrs Dalloway | 第19-20页 |
| 3.Theoretical Basis of Translator's Subjectiviy | 第20-32页 |
| ·Theories relevant to translator's subjectivity | 第20-27页 |
| ·Skopos theory | 第20-21页 |
| ·Polysystem Theory | 第21-22页 |
| ·Manipulation theory | 第22-24页 |
| ·Hermeneutics Theory | 第24-27页 |
| ·Translator's subjectivity | 第27-32页 |
| ·Subject in translation | 第27-28页 |
| ·Definition of translator's subjectivity | 第28-29页 |
| ·Factors resulting in the display of translator's subjectivity | 第29-32页 |
| 4.Introduction to Virginia Woolf's Mrs Dalloway | 第32-42页 |
| ·Virginia Woolf as a novelist | 第32-33页 |
| ·Style of the novel—Mrs Dalloway | 第33-40页 |
| ·Stream-of-Consciousness technique | 第33-34页 |
| ·Mrs.Dalloway—a novel without a plot | 第34-35页 |
| ·Prominent use of deviant sentence structures | 第35-38页 |
| ·Poetic features of language | 第38-40页 |
| ·Summary | 第40-42页 |
| 5.Manifestation of Translator's Subjectivity in the Translation of Mrs Dalloway | 第42-60页 |
| ·In selecting the source text | 第42-44页 |
| ·Translators' purpose | 第42-44页 |
| ·Translators' assessment of the source text | 第44页 |
| ·In presenting features of the original text | 第44-55页 |
| ·Weakening the feature of stream of consciousness | 第45-52页 |
| ·Compensation of poetic feature of language | 第52-55页 |
| ·In dealing with cultural elements | 第55-60页 |
| ·Domestication of cultural-specific words and phrases | 第55-58页 |
| ·Annotation of proper names | 第58-60页 |
| 6.Conclusion | 第60-62页 |
| Bibliography | 第62-63页 |