| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
| ·Purpose and Significance of the Study | 第11-13页 |
| ·Methods and Organization of the Study | 第13-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-22页 |
| ·Studies of Translated Language at Home and Abroad Based on Corpus Abroad | 第15-16页 |
| ·Studies of Translated Chinese from English Based on Corpus at Home | 第16-19页 |
| ·Studying Situation of the Word"and" | 第19-22页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第22-30页 |
| ·Parallel Corpus | 第22-26页 |
| ·Definition | 第22-23页 |
| ·Development of Parallel Corpus and Their Functions | 第23-26页 |
| ·Literal Translation and Free Translation | 第26-30页 |
| Chapter 4 Research Design | 第30-44页 |
| ·Research Questions | 第30页 |
| ·Objects | 第30-31页 |
| ·Research Instrument | 第31-32页 |
| ·Research Procedures | 第32-44页 |
| ·The Use of the Word"and"and Its Corresponding Chinese Translations | 第34-40页 |
| ·The Establishment of the Two Standards | 第40-41页 |
| ·Studies Based on Parallel Corpus | 第41-44页 |
| Chapter 5 Research Results and Discussion | 第44-60页 |
| ·Discussion of Chinese Translations of the Word"and" | 第44-46页 |
| ·Research Results in English Texts in Chinese-English Online and Discussion | 第46-49页 |
| ·Research Results in Chinese Texts in Chinese-English Online and Discussion | 第49-54页 |
| ·Research Results for the Judging of Free Translation and Literal Translation | 第54-57页 |
| ·The Reason of Decentering | 第57-60页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第60-64页 |
| ·Major Findings | 第60-62页 |
| ·Limitations | 第62页 |
| ·Suggestions for Further studies | 第62-64页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第64-68页 |
| Papers Published During the Study for M.A.Degree | 第68页 |